Як сказати українською "не по себе": як замінити кальку
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
Чим довше ми вживаємо в побуті якусь мову, тим глибше проникають у нашу свідомість сталі конструкції із неї. Тому так непросто дається інтеграція у мовлення саме ідіом, коли людина починає говорити незвичною або новою для себе мовою. Спіткає ця проблема і тих, хто переходить зараз з російської на українську.
Деякі вирази при цьому звучать досить органічно, якщо їх просто перекласти. Наприклад, багатьом мовцям здається, що російська фраза "не по себе", яка позначає неприємне відчуття через незнайомі, дискомфортні або тривожні обставини, добре звучить і в українському перекладі "не по собі". Але відомий мовознавець Олександр Авраменко стверджує, що просто перекладати дане словосполучення не варто.
За словами Авраменка, використання такої конструкції є калькуванням російської та проявом суржику у мовленні. Краще замінити це словосполучення питомо українським словом "ніяково". Мовознавець навів приклад: "Мені стало ніяково через незграбну поведінку колеги" або "Я зніяковів через різке зауваження".
Отже, органічними українськими відповідниками в цьому разі Авраменко назвав слова:
- ніяково;
- ніяковіти.
Саме їх варто вживати у мовленні тим, хто хоче розмовляти українською упевнено і без помилок.
Разом з тим, портал "Мова – ДНК нації" навів ще кілька варіантів, якими можна замінити вислів "не по себе" у різних ситуаціях. Ось ці варіанти:
- ні в сих ні в тих – вживається у випадках, коли людина описує стан розгубленості, незручності;
- моторошно – описує неприємне відчуття страху, нерідко не зумовлене чимось конкретним;
- недобре, зле – стосується поганого самопочуття.
Раніше OBOZREVATEL розповідав, чим правильно замінити російські вислови "мне обидно", "пронизывающий холод", "хорошо выглядеть" та інші.
Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.