Як сказати українською "мне обидно": правильний варіант
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
Перехід на українську мову часто створює мовцеві певні труднощі у перекладі сталих виразів. Ця проблема є вельми типовою, боятись її не варто, тим більше, що в інтернеті є чимало інформації з цього приводу.
Одним з джерел такої інформації є блог мовознавця Олександра Пономаріва. До самої своєї смерті у жовтні 2020 року він відповідав на запитання читачів, як правильно перекладати окремі слова, словосполучення і цілі речення. Ця інформація не втратила своєї актуальності. Ось кілька його пояснень.
Мне обидно
В українській мові немає слова "обида", натоміть є "образа" або "прикрість". Російське "мне обидно" Пономарів пропонує перекладати як "мені прикро".
Держать на весу
Часом ми тримаємо щось у повітрі без додаткової опори. Наприклад, у спортзалі виконуємо вправи, під час яких потрібно завмерти з піднятою ногою. Російською про таке положення кажуть "держать ногу на весу". Українською це перекладається як "тримати ногу у висячому положенні".
Зияющая рана
Російськомовні люди, описуючи поранення, часто використовують словосполучення "зияющая рана". Найкращим українським відповідником тут є "відкрита рана".
По созвону
Якщо якесь питання було вирішене в телефонному режимі, російський жаргон описує його словосполученням "по созвону". В українській правильно буде сказати "за телефонною домовленістю".
Трепетное ожидание
Відчуття схвилювання, яке виникає під час очікування чогось важливого чи приємного, росіяни називають "трепетное ожидание". В українській мові можна використати два варіанти перекладу – "тремтливе очікування" або "полохливе очікування".
Пронизывающий холод
Слово на позначення відчуття сильного холоду, який, здається, дістає до самих кісток, в українській мові – це "пронизливий". Пронизливими також можуть бути емоції, звук, погляд, вітер, тощо.
Мнительный
На позначення людини, яка є болісно підозрілою, недовірливою, постійно очікує небезпеки чи обману, росіяни використовують прикметник "мнительный". Українська мова має власний відповідник – "помисливий".
Хорошо выглядеть
Українською мовою дієслово "виглядати" має значення дивитись назовні, визирати, вдивлятись. Якщо ж ви хочете когось описати, краще послуговуватись словосполученнями зі словом "вигляд" – "маєш гарний вигляд", "страва апетитна на вигляд". Також можна використати дієслово "видаватись" – "ти видаєшся стурбованим".
Раніше OBOZREVATEL розповідав про поширені русизми і чим їх замінити в українській мові.
Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.