newspaper
flag
УкраїнськаУКР
flag
EnglishENG
flag
PolskiPOL
flag
русскийРУС
img

Як буде українською "копчик": як правильно перекласти

1 хвилина
4,3 т.
Як буде українською 'копчик': як правильно перекласти

Говорячи про людське тіло, мовцям, які нещодавно перейшли на українську мову, буває важко згадати потрібні слова на позначення його частин, тож вони вдаються до вживання русизмів. Це простий шлях, але неправильний, адже українська має власну анатомічну термінологію. Як називаються частини голови та обличчя, наприклад, ми розповідали раніше.

Цього разу темою стануть частини нижньої половини тіла. Які слова тут потрібно вживати, пояснив у своєму експрес-уроці мовознавець Олександр Авраменко.

Так часто труднощі викликає правильний переклад назви найнижчої частини хребта, його закінчення. Недосвідчені мовці часто вживають слово "копчик", тоді як української він називається "куприк".

Нижче від куприка знаходяться ті частини, які дехто за звичкою називає "ягодиці" та "бедра". Цим людям Авраменко запропонував запам’ятати правильні відповідники – "сідниці" та "стегна". В однині – "сідниця" та "стегно".

Відео дня

Ту ж частина ноги, яка знаходиться між коліном та стопою неправильно називати "голінь". Тут можна обрати одне з двох слів – "гомілка" чи "голінка". Обидва варіанти правильні. А задня частина гомілки, та, де знаходиться виразний м’яз, це "литка" – з наголосом на перший склад, а у множині "литки" – тут наголос зміщається на другий склад.

Отже, словничок нових слів за підсумками уроку виглядає так:

  • копчик – куприк;
  • ягодиця – сідниця;
  • бедро – стегно;
  • голінь – гомілка або голінка;
  • задня частина гомілки – литка.

Раніше OBOZREVATEL розповідав, як українською мовою правильно називати різні солодощі.

Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.