newspaper
flag
УкраїнськаУКР
flag
EnglishENG
flag
PolskiPOL
flag
русскийРУС

Позбудьтеся російської кальки: як правильно сказати українською "у більшості випадків"

1 хвилина
1,7 т.
Позбудьтеся російської кальки: як правильно сказати українською 'у більшості випадків'

Слово "випадок" настільки широко вживане, що трапляється у нашому мовленні мало не щодня. Але при цьому ми дуже часто робимо у ньому та його використанні помилки.

Насамперед зверніть увагу, куди ви ставите наголос. Українські словники рекомендують казати "вИпадок", а не "випАдок". Другий варіант поширений в Галичині і споріднений за цією ознакою з польським przypadek, а у польській мові наголос справді ставиться в основному на передостанній склад. Щодо вживання слова "випадок", на поширені помилки вказав відомий мовознавець Олександр Авраменко.

Він зазначив, що чимало сталих конструкцій з цим словом попросту калькують російські відповідники. І розповів детальніше, про які помилки йдеться.

У випадку необхідності

Це мовне кліше є прямим перекладом російського "в случае необходимости". Тоді як в українській мові тут краще вжити формулювання:

  • в разі потреби;
  • за потреби.

У більшості випадків

Цю сполуку Авраменко назвав покручем. Це теж калькування російського "в большинстве случаев". Українською для того, щоб передати це ж значення можна скористатись одним із двох окремих і цілком самостійних слів:

  • здебільшого;
  • переважно.

Ні в якому випадку

Тут вся конструкція неправильна – от до чого може приводити прямий переклад російської фрази "ни в коем случае". Хочете говорити без помилок – вживайте варіант:

  • в жодному разі.

Від випадку до випадку

І ще одне бездумне калькування російського "от случая к случаю". Українська мова попронує тут колоритні відповідники (зверніть увагу на дефіси у написанні):

  • коли-не-коли;
  • вряди-годи.

Раніше OBOZ.UA розповідав, як потрібно вживати українські слова "правильно" та "вірно", щоби не помилятись.

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.