УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

"Чемодан-вокзал-Росія": чи варто говорити "валіза" у відомому гаслі

1 хвилина
4,6 т.
'Чемодан-вокзал-Росія': чи варто говорити 'валіза' у відомому гаслі

Від початку російської агресії проти України ще у 2014 році набуло популярності гасло "Чемодан – вокзал – Росія". Ним відносно делікатно вказували шлях людям, яким настільки не подобалось в Україні, що вони хотіли перетворити її на "рускій мір". Але у мовних пуристів це гасло викликало суперечливі емоції, адже українській мові буцімто властиве слово "валіза" на позначення великої сумки з жорстким корпусом. Проте словники містять обидві лексеми.

Відео дня

OBOZREVATEL вирішив розібратись, яке зі слів краще використовувати? І чи можна залишити гасло у незмінному вигляді?

Звідки прийшли обидва слова

Насправді ані "валіза", ані "чемодан" не є питомо українськими словами. Обидва прийшли до нас з інших мов.

Чемодан має перське походження. Слово було сформовано з двох коренів jāma, що перекладається як "одяг" та dān – "зберігач". Тобто лексема, яка читається "джомадан", позначає певну коробку, ємність, в якій зберігається одяг. Філологи вказують, що до української вона потрапила через турецьку мову, де це слово має форму camadan.

У свою чергу "валіза" виникла у французькій мові. Там слово valise буквально означає ту саме велику жорстку дорожну сумку для речей. Проте запозичення до української мови відбулось через польську, де воно має форму waliza.

Чи можна вживати слово "чемодан" в українській мові?

Професор Пономарів у своєму блозі зазначив, що "валіза" та "чемодан" і справді є синонімами, коли йдеться про український слововжиток. Але він все ж порекомендував віддавати перевагу варіанту "валіза". Так само як "безоплатно/безкоштовно" перед "безплатно", "знижка" перед "скидка" і особливо "серветка" перед "салфетка". Навіть попри те, що ці слова теж фіксуються деякими українськими словниками.

Отже, чи можна використовувати це гасло у незмінному вигляді?

Попри те, що словом "чемодан" краще не зловживати, в цілому гасло "Чемодан – вокзал – Росія" не є помилкою. Його можна вживати в українському мовленні.Грубим русизмом це не буде.

Раніше OBOZREVATEL розповідав захопливу історію про слово, яким в українській мові позначають самця бабки – стрекозы.

Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.