Біля чи близько? Як правильно вживати ці слова в українській мові
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
Про те, наскільки багата українська мова, можна дізнатись, якщо докласти зовсім трішки зусиль, переходячи на неї з російської. Яскравим прикладом тут може слугувати переклад російського слова "около".
Найбільш уживаними його перекладами є українські прийменники "близько" та "біля". Але, пояснює редакторка та перекладачка Тетяна Кришталовська, синонімами вони при цьому не є. Значення цих слів відрізняється.
Так прийменник "близько" вживається, коли йдеться про приблизну кількість когось чи чогось, перед назвами міри, часу чи числа. Ось кілька прикладів вживання:
- ми прокинулися близько 8 години ранку;
- на парковці стояло близько двох десятків машин;
- до нашої школи цього року прийшло близько сотні першокласників.
А от "біля" використовується, коли йдеться про місце розташування. Порівняймо на прикладах:
- книжка лежала біля вази з квітами;
- ми зустрілись біля кінотеатру;
- передмістя – це невелике місто, яке знаходиться біля мегаполісу.
Краще зрозуміти різницю можна на прикладі ось цього речення:
- Біля Михайлівського собору зібралося близько сотні вірян.
В російській мові в усіх цих прикладах цілком допустимим є вживання прийменника "около". І це не буде помилкою. Хоча для опису місця розташування можна використати також варіант "возле".
Раніше OBOZREVATEL розповідав, чому писати українською "проєкт" і "проєкція", як того вимагає новий правопис, насправді простіше і логічніше.
Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.