newspaper
flag
УкраїнськаУКР
flag
EnglishENG
flag
PolskiPOL
flag
русскийРУС

Как сказать на украинском "утро вечера мудренее": перевод

1 минута
15,9 т.
Как сказать на украинском 'утро вечера мудренее': перевод

Совет не принимать поспешных решений и переспать с мыслью хотя бы одну ночь, конечно, правильный. Но как украиноязычному человеку передать его с помощью фразеологизма, если привычное "утро вечера мудренее" – это русское словосочетание?

Видео дня

Ответить на этот вопрос вызвался известный языковед и педагог Александр Авраменко. Удачный эквивалент он подобрал для своего экспресс-урока.

По словам Авраменко, таким эквивалентом является выражение "мати-ніч дасть пораду". Впрочем, это не единственный вариант, бытующий в украинском языке. Словари приводят еще несколько примеров:

  • Ранок мудріший від вечора.
  • Вечір думає, а ранок умає.
  • Завтра вранці буде видніше.
  • Ранок покаже.
  • Година вранці варта двох увечері.
  • Ніч – порадниця-мати: порадить, що починати.

Привел языковед еще несколько украинских фразеологизмов о своевременности. Все они имеют несколько разное значение, но будут очень полезны для тех, кто хочет обогатить свою речь:

"Поспішиш – людей насмішиш" – совет не делать все наспех, обдумывать решения;

"У свинячий голос" – что-то несвоевременно сделанное, запоздавшее событие;

"Дорога крашанка до Великодня" – образное высказывание о том, что все нужно делать в подходящий момент, не спешить, но и не медлить.

Ранее OBOZ.UA рассказывал, можно ли на украинском говорить "с изюминкой" и чем заменить это словосочетание.

Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.