Как сказать на украинском "утро вечера мудренее": перевод
Виртуальный мемориал погибших борцов за украинскую независимость: почтите Героев минутой вашего внимания!

Совет не принимать поспешных решений и переспать с мыслью хотя бы одну ночь, конечно, правильный. Но как украиноязычному человеку передать его с помощью фразеологизма, если привычное "утро вечера мудренее" – это русское словосочетание?
Ответить на этот вопрос вызвался известный языковед и педагог Александр Авраменко. Удачный эквивалент он подобрал для своего экспресс-урока.
По словам Авраменко, таким эквивалентом является выражение "мати-ніч дасть пораду". Впрочем, это не единственный вариант, бытующий в украинском языке. Словари приводят еще несколько примеров:
- Ранок мудріший від вечора.
- Вечір думає, а ранок умає.
- Завтра вранці буде видніше.
- Ранок покаже.
- Година вранці варта двох увечері.
- Ніч – порадниця-мати: порадить, що починати.
Привел языковед еще несколько украинских фразеологизмов о своевременности. Все они имеют несколько разное значение, но будут очень полезны для тех, кто хочет обогатить свою речь:
"Поспішиш – людей насмішиш" – совет не делать все наспех, обдумывать решения;
"У свинячий голос" – что-то несвоевременно сделанное, запоздавшее событие;
"Дорога крашанка до Великодня" – образное высказывание о том, что все нужно делать в подходящий момент, не спешить, но и не медлить.
Ранее OBOZ.UA рассказывал, можно ли на украинском говорить "с изюминкой" и чем заменить это словосочетание.
Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.