"С изюминкой": как перевести высказывание на украинский и почему речь не об "изюминке"
Виртуальный мемориал погибших борцов за украинскую независимость: почтите Героев минутой вашего внимания!
Украинцам, которые отказываются от русского языка, иногда бывает очень трудно заменить какие-то фразеологизмы или устойчивые выражения. Некоторые из них действительно не имеют прямого эквивалента. Как, например, характеристика "с изюминкой", обозначающая человека, предмет или явление, имеющее какую-нибудь интересную или привлекательную особенность.
Как выяснил OBOZ.UA, прямой перевод "с изюминкой" языковеды называют неправильным. Это калькирование, которое превращает язык в суржик. Но как тогда быть людям, привыкшим к этой идиоме? Рассмотрим несколько вариантов.
Женщина с изюминкой
Часто этот оборот используют, чтобы сделать женщине комплимент, указать на ее уникальность и особенность. Мол, эта особенность делает ее лучше, как изюм улучшает вкус выпечки и блюд.
Что ж, довольно поэтично. Но в украинском языке в таком случае лучше использовать более прямые характеристики – без сложных многослойных метафор. Такую женщину лучше назвать "звабливою", "принадною". Или даже "цікавою", "особливою", "унікальною".
А как насчет мужчины?
Мужчинам делают подобные комплименты не так часто, но все же делают. В частности, благодаря курсу на преодоление гендерных стереотипов. Но все же более подходящими в таком случае характеристиками до сих пор считаются обороты "з живчиком" или "з перчиком".
Справедливости ради отметим, что эти же идиомы можно употреблять и в отношении женщин. Например, описывая независимый характер и несокрушимую волю дамы, ее неистощимую энергию, активность и оптимизм. Главное – чувствовать ситуацию и границы человека, с которым вы общаетесь, и подбирать уместный комплимент.
А когда речь идет о неодушевленных предметах или явлениях?
В таком случае объект лучше назвать "окрасою" или "перлиною".. Так об изысканном здании метко будет сказать, что оно "окраса міста", а не "родзинка міста". А какой-то уникальный предмет – охарактеризовать как "перлину колекції"..
Может, все же можно употреблять "с изюминкой"?
На самом деле эта идиома нередко встречается в разного рода современных текстах, то есть вошла в узус – употребление в повседневной речи. Более того, ее фиксирует 11-томный Словник української мови.
Но языковеды называют проникновение этого сочетания в украинский следствием советской политики на сближение с русским. В конце концов СУМ тоже был продуктом советской эпохи. И это тоже нужно иметь в виду.
Если же поискать в украинских словарях слово "родзинка" само по себе, то они не подают его в единственном числе – только во множественном. Также в украинском языке обозначаются некоторые другие продукты питания: дріжджі, вершки, макарони, прянощі, солодощі. Следовательно, получается, что сочетание, где это слово употребляется в единственном числе, не может быть свойственно украинским. Поэтому его использование – ошибка и его лучше избегать.
Ранее OBOZ.UA рассказывал, как правильно перевести на украинский русский идиому "что-то с чем-то". Как вы уже догадались, вариант "щось із чимось" здесь будет неправильным.
Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.