newspaper
flag
УкраїнськаУКР
flag
EnglishENG
flag
PolskiPOL
flag
русскийРУС

Як сказати українською "утро вечера мудренее": переклад

1 хвилина
15,9 т.
Як сказати українською 'утро вечера мудренее': переклад

Порада не приймати поспішних рішень і переспати з думкою хоча би одну ніч, звісно, слушна. Але як україномовній людині передати її за допомогою фразеологізму, якщо звичне "утро вечера мудреней" – це російське словосполучення?

Відео дня

Відповісти на це питання взявся відомий мовознавець і педагог Олександр Авраменко. Вдалий еквівалент він підібрав для свого експресуроку.

За словами Авраменка таким еквівалентом є вислів "мати-ніч дасть пораду". Втім, це не єдиний варіант, що побутує в українській мові. Словники наводять ще кілька прикладів:

  • Ранок мудріший від вечора;
  • Вечір думає, а ранок умає;
  • Завтра уранці буде видніше;
  • Ранок покаже;
  • Година вранці варта двох увечері;
  • Ніч — порадниця-мати: порадить, що починати.

Розповів мовознавець про іще кілька українських фразеологізмів про вчасність. Усі вони мають дещо різне значення, але будуть дуже корисними для тих, хто хоче збагатити своє мовлення:

"Поспішиш – людей насмішиш" – порада не робити все поспіхом, обдумувати рішення;

"У свинячий голос" – щось невчасно зроблене, запізніла подія;

"Дорога крашанка до Великодня" – образне висловлювання про те, що все потрібно робити у відповідний момент, не поспішати, але й не баритись.

Раніше OBOZ.UA розповідав, чи можна українською мовою казати "с изюминкой" і чим замінити це словосполучення.

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.