Як сказати українською "утро вечера мудренее": переклад
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!

Порада не приймати поспішних рішень і переспати з думкою хоча би одну ніч, звісно, слушна. Але як україномовній людині передати її за допомогою фразеологізму, якщо звичне "утро вечера мудреней" – це російське словосполучення?
Відповісти на це питання взявся відомий мовознавець і педагог Олександр Авраменко. Вдалий еквівалент він підібрав для свого експресуроку.
За словами Авраменка таким еквівалентом є вислів "мати-ніч дасть пораду". Втім, це не єдиний варіант, що побутує в українській мові. Словники наводять ще кілька прикладів:
- Ранок мудріший від вечора;
- Вечір думає, а ранок умає;
- Завтра уранці буде видніше;
- Ранок покаже;
- Година вранці варта двох увечері;
- Ніч — порадниця-мати: порадить, що починати.
Розповів мовознавець про іще кілька українських фразеологізмів про вчасність. Усі вони мають дещо різне значення, але будуть дуже корисними для тих, хто хоче збагатити своє мовлення:
"Поспішиш – людей насмішиш" – порада не робити все поспіхом, обдумувати рішення;
"У свинячий голос" – щось невчасно зроблене, запізніла подія;
"Дорога крашанка до Великодня" – образне висловлювання про те, що все потрібно робити у відповідний момент, не поспішати, але й не баритись.
Раніше OBOZ.UA розповідав, чи можна українською мовою казати "с изюминкой" і чим замінити це словосполучення.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.