Как перевести на украинский "Собаке собачья смерть": значение фразеологизма

Когда россияне хотят описать наказание, которое заслуженно получает недостойный, плохой человек, они говорят "собакая собачья смерть". Но сложно не согласиться, что собаку из этого фразеологизма несколько жаль. К счастью, в украинском языке существует эквивалент, который на первый взгляд не обижает невинное животное.
Чтобы изучить этот вопрос, OBOZ.UA поинтересовался подсказками словарей. Как водится, у них нашлось сразу несколько интересных ответчиков.
Катюзі по заслузі
Большинство говорящих интуитивно сходятся на том, что словом, которое легло в основу фразеологизма является "кат", то есть "палач" – человек, карающий смертью, пытающий. В этом случае поговорка имеет вполне оправданное значение.
Но литературные источники нередко приводят написание слова "катюга" через букву о – "котюга". В таком случае речь идет очевидно о коте – животном подчас весьма хитром и даже коварном, к тому же хищном. И здесь тоже все сходится.
Впрочем, на этом история поисков первоначального значения фразеологизма не завершается. Катюгой, котюгой, а в некоторых диалектах даже кутюгой называли собаку. А значит, без этого четырехлапого тут тоже не обошлось. Хотя языковеды все же чаще приходят к выводу, что речь в этой фразе идет о коте.
Другие варианты фразеологизма
Впрочем, это выражение может быть переведено и напрямую или близко к тому. В источниках встречаются следующие варианты:
- собаці собача смерть;
- псом був – псячою смертю пропав;
- жив, як пес, а згинув, як собака;
- пропав – і собаки не гавкали.
Ранее OBOZ.UA рассказывал, как красиво можно перевести на украинский высказывание "много шума из ничего".
Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.