УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Як перекласти українською "Собаке собачья смерть": значення фразеологізму

1 хвилина
2,1 т.
Як перекласти українською 'Собаке собачья смерть': значення фразеологізму

Коли росіяни хочуть описати покарання, яке заслужено отримує негідна, погана людина, вони кажуть "собаке собачья смерть". Але складно не погодитись, що собаку із цього фразеологізму дещо шкода. На щастя, в українській мові існує відповідник, який на перший погляд не кривдить неповинну тварину.

Відео дня

Щоби вивчити це питання, OBOZ.UA поцікавився підказками словників. Як водиться, у них знайшлось одразу кілька цікавих відповідників.

Катюзі по заслузі

Більшість мовців інтуїтивно сходяться на тому, що словом, яке лягло в основу фразеологізму є "кат" – людина, що карає на смерть, завдає тортур. В такому разі приказка має цілком виправдане значення.

Але літературні джерела нерідко наводять написання слово "катюга" через літеру о – "котюга". В такому разі йдеться вочевидь про кота – тварину часом вельми хитру і навіть підступну, до того ж хижу. І тут так само все сходиться.

Втім, на цьому історія пошуків первинного значення фразеологізму не завершується. Катюгою, котюгою, а в деяких діалектах навіть кутюгою називали собаку. А отже без цього чотирилапого тут теж не обійшлось. Хоча мовознавці все ж таки частіше приходять до висновку, що в цій фразі йдеться про кота.

Інші варіанти фразеологізму

Втім, цей вислів може бути перекладений і напряму або близько до того. У джерелах зустрічаються такі варіанти:

  • собаці собача смерть;
  • псом був – псячою смертю пропав;
  • жив, як пес, а згинув, як собака;
  • пропав – і собаки не гавкали.

Раніше OBOZ.UA розповідав, як красиво можна перекласти українською вислів "много шума из ничего".

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.