Как назвать по-украински "урон": есть несколько вариантов
Только проверенная информация у нас в Telegram-канале Obozrevatel и в Viber . Не ведитесь на фейки!

Каждый день, читая новости о том, как дроны прилетели в Москву или ракеты поразили российские корабли в порту Севастополя, люди, еще не слишком уверенно говорящие на украинском языке, мысленно подсчитывают нанесенный "урон". Но как правильно перевести это слово?
Ответ дал телеграм-канал Correctarium, публикующий советы по правильному словоупотреблению, переводу, ударениям в украинском языке и т.д. Его специалисты указывают, что "урон" переводится несколькими способами и употребление каждого отдельного слова зависит от контекста.
Самого существительного "урон" в украинском языке нет. Словари не фиксируют эту лексему. Поэтому его употребление в любой форме является ошибкой и русизмом. Правильно переводить его нужно, как "втрата", "шкода" или "збитки".
Если в контексте предложения речь идет о чем-то нематериальном, например чьей-то смерти, лучше применить вариант "втрата" :
Це непоправний урон для нашого краю. — Це непоправна втрата для нашого краю.
Когда рассказываем о разного рода повреждениях и разрушениях, лучше подойдет слово "шкода" :
Ракета нанесла значний урон інфраструктурі. — Ракета заподіяла значної шкоди інфраструктурі.
Если речь идет о вреде в финансовом, денежном выражении, то оптимальным вариантом перевода станут "збитки" :
Війна наносить величезний урон економіці. — Війна завдає величезних збитків економіці.
Ранее OBOZREVATEL рассказывал, чем заменить в своей речи такие русизмы, как "прострочка", "зажарка" или "беруши".
Подписывайтесь на каналы OBOZREVATEL в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.