Як назвати українською "урон": є кілька варіантів
Лише перевірена інформація в нас у Telegram-каналі Obozrevatel та Viber. Не ведіться на фейки!

Щодня, читаючи новини про те, як дрони прилетіли у Москву чи ракети уразили російські кораблі в порту Севастополя, люди, які ще не надто впевнено розмовляють українською мовою, подумки підраховують нанесений "урон". Але як правильно перекласти це слово?
Відповідь дав телеграм-канал Correctarium, який публікує поради з правильного слововжитку, перекладу, наголошування в українській мові, тощо. Його фахівці вказують, що "урон" перекладається кількома способами і вживання кожного окремого слова залежить від контексту.
Самого іменника "урон" в українській мові нема. Словники не фіксують цієї лексеми. Тому його вживання в будь-якій формі є помилкою і русизмом. Правильно перекладати його треба, як "втрата", "шкода" чи "збитки".
Якщо в контексті речення йдеться про щось нематеріальне, наприклад чиюсь смерть, краще вжити варіант "втрата":
Це непоправний урон для нашого краю. — Це непоправна втрата для нашого краю.
Коли розповідаємо про різного роду пошкодження та руйнування, краще підійде слово "шкода":
Ракета нанесла значний урон інфраструктурі. — Ракета заподіяла значної шкоди інфраструктурі.
Якщо йдеться про шкоду у фінансовому, грошовому вираженні, то оптимальним варіантом перекладу стануть "збитки":
Війна наносить величезний урон економіці. — Війна завдає величезних збитків економіці.
Раніше OBOZREVATEL розповідав, чим замінити у своєму мовленні такі русизми, як "прострочка", "зажарка" чи "беруши".
Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.