newspaper
flag
УкраїнськаУКР
flag
EnglishENG
flag
PolskiPOL
flag
русскийРУС
img

Як назвати українською "урон": є кілька варіантів

1 хвилина
15,4 т.
Як назвати українською 'урон': є кілька варіантів

Щодня, читаючи новини про те, як дрони прилетіли у Москву чи ракети уразили російські кораблі в порту Севастополя, люди, які ще не надто впевнено розмовляють українською мовою, подумки підраховують нанесений "урон". Але як правильно перекласти це слово?

Відповідь дав телеграм-канал Correctarium, який публікує поради з правильного слововжитку, перекладу, наголошування в українській мові, тощо. Його фахівці вказують, що "урон" перекладається кількома способами і вживання кожного окремого слова залежить від контексту.

Самого іменника "урон" в українській мові нема. Словники не фіксують цієї лексеми. Тому його вживання в будь-якій формі є помилкою і русизмом. Правильно перекладати його треба, як "втрата", "шкода" чи "збитки".

Відео дня

Якщо в контексті речення йдеться про щось нематеріальне, наприклад чиюсь смерть, краще вжити варіант "втрата":

Це непоправний урон для нашого краю. — Це непоправна втрата для нашого краю.

Коли розповідаємо про різного роду пошкодження та руйнування, краще підійде слово "шкода":

Ракета нанесла значний урон інфраструктурі. — Ракета заподіяла значної шкоди інфраструктурі.

Якщо йдеться про шкоду у фінансовому, грошовому вираженні, то оптимальним варіантом перекладу стануть "збитки":

Війна наносить величезний урон економіці. — Війна завдає величезних збитків економіці.

Раніше OBOZREVATEL розповідав, чим замінити у своєму мовленні такі русизми, як "прострочка", "зажарка" чи "беруши".

Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.