Как назвать на украинском "подкаблучника": варианты перевода
Виртуальный мемориал погибших борцов за украинскую независимость: почтите Героев минутой вашего внимания!

Россияне, столетиями жившие в жестком, дремучем патриархате придумали пренебрежительный термин на обозначение мужа, не отказывающегося слушать советов жены. Его называют словом "подкаблучник". Примечательно, что в украинском языке абсолютного эквивалента этому слову не появилось. То ли из-заболее уважительного отношению к женщинам в целом, то ли по каким-то другим причинам.
Так или иначе, а порой все же возникает необходимость перевести этот унизительный термин. И OBOZ.UA решил попытаться найти варианты.
На самом деле для перевода здесь можно использовать слова, обозначающие человека, занимающего не слишком высокую должность, не пользующегося большим уважением и посылаемого выполнять всевозможные мелкие поручения – підніжок или попихач. По контексту, как правило, будет понятно, о чем идет речь.
Также можно использовать более сложные конструкции. К примеру:
- бути чиїмось підніжком;
- бути у дружини за підніжка;
- бути під закаблуком;
- бути під п’ятою;
- бути під пантофлею (пантофлі – це діалектне слово на позначення м’яких домашніх капців);
- жити за чиїмось загадом;
- жити головою дружини..
В основном перечисленные словосочетания обозначают безвольного человека как такового, а не строго мужа, которого контролирует жена. Но по контексту они нередко подходят, поэтому могут служить переводом слова "подкаблучник".
Ранее OBOZ.UA рассказывал, как правильно перевести на украинский присказку "утро вечера мудренее".
Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.