Жуколад: в Україні почали продавати шоколад зі справжніми личинками жуків. Фото і відео
В "Аврорі" не приховують, що створили для українців "зофобас"
При переході на іншу мову чимало людей стикаються з явищем калькування, коли звичні фрази перекладаються прямо, що призводить до лексичних помилок – вживання хибних словосполучень та конструкцій, не властивих мові. З українською це трапляється досить часто і деякі помилки набули значного поширення.
Виправити їх взявся мовознавець Олександр Авраменко. Він пояснив, як правильно перекладати сталі вислови "подводить итоги", "завдавать вопрос" та "приводить пример".
Коли недосвідчений мовець хоче розповісти про висновки, зроблені з якоїсь ситуації чи справи, він чи вона часто напряму перекладає "подводить итоги" як "підводити підсумки". І виходить калькування. Українською мовою в цьому разі правильно казати "підбивати підсумки". Дієслово "підводити" можна вжити, скажімо, коли ви описуєте процес нанесення макіяжу – "підводити вії".
Так само і зі словосполученням "задавать вопрос". Українською правильно казати "ставити запитання". А "задавати" можна домашнє завдання, або певного темпу.
І наостанок "приводить пример". В українській мові дієслово "приводити" вживається, коли ви привели дитину в дитячий садок чи школу, тоді це буде правильно. Також приводять у дію двигун. Щодо прикладу, то тут потрібно вживати слово "наводити".
Отже, ось список правильних перекладів цих трьох фраз:
Раніше OBOZREVATEL розповідав, як уникнути кальки при перекладі словосполучення "терять сознание".
Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.
Тисни! Підписуйся! Читай тільки найкраще!
В "Аврорі" не приховують, що створили для українців "зофобас"
Йдеться про повне виконання завдань з виробництва й постачання різного озброєння
Підозра може бути пов’язана з трагедією під час зливи в Одесі