Онкологией заболел композитор и бывший нардеп Евгений Рыбчинский: он уже перенес две операции
Фото Трампа и Билл Клинтон в платье: обнародованы новые файлы Эпштейна
Ожидается публикация еще более 100 тыс. страниц по этому делу
При переходе на другой язык многие люди сталкиваются с явлением калькирования, когда привычные фразы переводятся прямо, что приводит к лексическим ошибкам – употреблению ошибочных словосочетаний и конструкций, не свойственных речи. С украинским это случается довольно часто и некоторые ошибки получили широкое распространение.
Исправить их взялся языковед Александр Авраменко. Он объяснил, как правильно переводить устойчивые выражения "подводить итоги", "задавать вопросы" и "приводит пример".
Когда неопытный говорящий хочет рассказать о выводах, сделанных из какой-либо ситуации или дела, он или она часто напрямую переводит "подводит итоги" как "підводити підсумки". И выходит калькирование. На украинском языке в этом случае правильно говорить "підбивати підсумки". Глагол "подводить" можно употребить, скажем, когда вы описываете процесс нанесения макияжа – "підводити вії".
Так же и со словосочетанием "задавать вопрос". По-украински правильно говорить "ставити запитання". А "задавать" можно домашнее задание или определенный темп.
И напоследок "приводит пример". В украинском языке глагол "приводити" употребляется, когда вы привели ребенка в детский сад или школу, тогда это будет правильно. Также приводят в действие двигатель. Что касается примера, то здесь нужно употреблять слово "наводити".
Итак, вот список правильных переводов этих трех фраз:
Ранее OBOZREVATEL рассказывал, как избежать кальки при переводе словосочетания "терять сознание".
Подписывайтесь на каналы OBOZREVATEL в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.
Не пропусти молнию! Подписывайся на нас в Telegram
Ожидается публикация еще более 100 тыс. страниц по этому делу