УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Чи можна сказати українською "втратити свідомість": як замінити

1 хвилина
3,1 т.
Чи можна сказати українською 'втратити свідомість': як замінити

Користуючись не надто звичною для нас мовою, ми завжди підсвідомо прагнемо піти легким шляхом і просто перекласти деякі фрази та звороти. Властиве це бажання і тим, хто переходить з російської на українську. Тому останнім часом у мовленні людей навколо почастішало використання калькованих словосполучень на кшталт "втратити свідомість".

Відео дня

Насправді, в українській мові на більшість подібних конструкцій є власні відповідники. Так щодо російського словосполучення "терять сознание", відомий український мовознавець Олександр Пономарів у своєму блозі вказав, що на мовленні його краще перекладати словом "знепритомніти". Також можна використати синонім "зомліти". Хоча допустимим є і "втратити свідомість", але віддавати перевагу варто економнішим варіантам.

Також нерідко у недосвідчених мовців виникають труднощі, коли вони бажають перекласти фразу "стоять по стойке смирно". Пономарів пропонує в такому разі використовувати варіант "стояти струнко".

А от конструкція "я зайнятий/я зайнята", за словами мовознавця, не має такого простого і короткого відповідника. Прямий її переклад буде калькуванням. Тут він пропонує використовувати фрази "я не маю (вільного) часу", "мені нема коли".

Для ситуацій, коли одна людина хоче виявити увагу до іншої в російській мові використовується єдине формулювання: "Разрешите за вами поухаживать". Переклад цієї фрази на українську, вказує професор, залежить від контексту. Якщо йдеться про бажання подати пальто чи налити у келих вина за столом, то варто вживати фразу: "дозвольте вам прислужитися/послужити". Якщо ж ідеться про вияв романтичних намірів, то тут варто казати: "дозвольте до вас позалицятися".

А от тим, хто не знає, як пояснити свою поведінку, вживати вислів "не знаю, що на мене найшло" можна. Пономарів стверджує, що він не є калькою з російської і цілком притаманний українській мові.

Раніше OBOZREVATEL розповідав, як правильно перекласти українською словосполучення "входить во вкус".

Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.