УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Як сказати українською "на развес": правильний варіант

1 хвилина
38,0 т.
Як сказати українською 'на развес': правильний варіант

Інколи спроба перекласти навіть невеличкий фрагмент тексту натикається на якесь слово чи словосполучення, які не піддаються прямому перекладу. І тоді потрібно звертатись до словників чи до більш досвідчених фахівців.

Про такі складні випадки у своєму блозі розповідав відомий український мовознавець Олександр Пономарів. Зокрема, на прохання читачів вчив, як правильно перекладати сталі вирази та конструкції з російської.

Так досить часто складним для перекладу є словосполучення "на развес", яким описують придбання не упакованих товарів точно у потрібній покупцеві кількості. Професор Пономарів рекомендує перекладати його просто і коротко – "на вагу".

Схожа конструкція "на слуху" описує ситуацію, яку всі обговорюють, дещо актуальне. Мовознавець рекомендує перекладати її як "на вустах".

Складнощі при перекладі здатне викликати і слово "отвердитель", наприклад, у словосполученні "отвердитель краски". Слово "затверджувач", яке може здатись відповідним варіантом, насправді утворене від слова "затверджувати". Тому професор Пономарів рекомендував його перекладати, як "утверджувач" або "тужавник".

А от на заміну або доповнення іменникам "катастрофа" чи "аварія", вчений радив вживати також питомо українське слово "троща". Воно походить від дієслова "трощити", тому навіть краще описує ситуацію зі значними руйнуваннями. "Авіатроща" чи "кораблетроща" самі по собі є вельми описовими.

Раніше OBOZREVATEL розповідав, як Олександр Пономарів рекомендував перекладати словосполучення "утешительный приз" та "оставить на произвол судьбы".

Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.