newspaper
flag
УкраїнськаУКР
flag
EnglishENG
flag
PolskiPOL
flag
русскийРУС

Як сказати українською "лед тронулся": що означає вислів

1 хвилина
2,2 т.
Як сказати українською 'лед тронулся': що означає вислів

Описуючи якусь довгоочікувану подію, початок певного процесу, ми часто порівнюємо його зі стартом весняного льодоходу на річках. Але недосвідчені мовці послуговуються в українському мовленні російським аналогом "лед тронулся". А чи знаєте ви, як це буде саме українською?

Відео дня

Відомий педагог та мовознавець Олександр Авраменко переклав цей сталий вираз для тих, хто хоче спілкуватись більш правильно. У своєму експресуроці він розповів про кілька фразеологізмів, в тому числі і про цей.

Нерідко його перекладають українською напряму за допомогою схожих слів. І виходить фраза "лід зрушився", якої немає у фразеологічних словниках. Правильним відповідником тут буде "крига скресла". Це словосполучення в точності відтворює той самий образ – момент, коли річки навесні звільняються від намерзлого шару і знову стає видно, як вони течуть, як починається такий бажаний рух води і приходить весна. .

Також Авраменко навів приклади ще кількох фразеологізмів, які недосвідчені мовці вживають неправильно. Так "редко, но метко", за його словами, в українській мові має відповідники "раз, та гаразд", або "хоч раз, зате гаразд". Вони позначають рідкісну подію, яка мала вдалі наслідки.

Ще один приклад, який роз’яснив мовознавець, це фразеологізм на позначення брехні, ситуації, коли людям чи людині свідомо повідомляють неправду. Тут тим, хто довго спілкувався російською, хочеться скористатись звичним "вешать лапшу на уши" або прямим перекладом "вішати локшину на вуха". Але краще взяти питомо український відповідник "замилювати очі".

Раніше OBOZ.UA розповідав, як правильно перекласти українською слово "заподлицо", і цей варіант виявився значно милозвучнішим.

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.