Як сказати українською "голь на выдумки хитра": мало хто знає правильний переклад

Високим вважається такий рівень володіння мовою, коли людина може запросто збагачувати своє мовлення фразеологізмами – сталими виразами, які дотепно чи точно, але не завжди напряму описують різні ситуації. Складність вивчення фразеологізмів полягає в тому, що їх потрібно запам’ятовувати. У всіх мовах вони утворюються різним шляхом і мають під собою різне метафоричне підґрунтя.
Допомогти з переходом на українську фразеологію вирішив педагог та популяризатор української мови Олександр Авраменко. Зокрема він розповів про правильний відповідник російського вислову "голь на выдумки хитра". Він описує людину, яка, не маючи ресурсів для придбання потрібних їй речей, вигадує дотепні способи їх чимось замінити.
В українській мові існує точний еквівалент цієї фрази. Звучить він так: "пішла голота на вигадки".
Втім, цим словосполученням питання пошуку українських фразеологізмів на заміну російським не вичерпується. Наприклад, досі не всі знають, чим замінити вигук обурення чи розчарування "будь он неладен!". В українській мові його краще замінити на колоритне "хай йому грець!". До речі, "грець" означає апоплексичний удар чи параліч, тому український фразеологізм навіть емоційніший і містить цілком конкретне побажання кривднику. Втім, існують і м’якші варіанти – "а бодай йому!" або "щоб тобі!"
Ну і третій вислів, який увійшов до цього експресуроку Авраменка, це сполука "сгорать со стыда". Почуття сорому справді нерідко супроводжується відчуттям печіння, особливо виразно горіти починає обличчя. В українській мові таке відчуття можна передати словом "паленіти", тож і фразеологізм краще перекладати як "паленіти від сорому".
Раніше OBOZ.UA публікував цілий словник українських перекладів російського словосполучення "пьяный в стельку".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.