Як перекласти українською "быть в положении": правильні варіанти

В українській мові існує багато варіантів опису стану вагітності. Окрім поширеного слова "вагітна", є багато інших виразів, які можна використовувати залежно від контексту та особистих вподобань.
Проте розповсюджена російська фраза "быть в положении" дослівно не перекладається, тому мовознавці розповіли про низку словосполучень, використання яких не буде помилкою.
Такі фрази, як "бути в положенні", "бути в цікавому стані" тощо – це калька з російської мови. Спеціалісти рекомендують замінити ці вирази та використовувати "бути при надії".
Цей вислів є найбільш поширеним для заміни слова "вагітна", що підкреслює позитивне очікування народження дитини.
Словник Грінченка уточнює, що цей вираз поширений на Волині. Імовірно він прийшов в українську мову з польської "być przy nadziei", а в польську з німецької "guter Hoffnung sein", "in der Hoffnung sein".
Крім "бути при надії", українська мова пропонує ще декілька варіантів того, як можна назвати вагітну жінку. Серед них:
- Втяжі;
- В тязі;
- У ваготі;
- У вазі;
- У тяготі;
- Ходить на вазі;
- На останніх днях;
- Ходить важкою.
Проте важливо знати, що деякі люди можуть вважати певні синоніми образливими. Наприклад, слово "груба" в контексті вагітності вважається некоректним, застарілим і не рекомендується до вживання.
Раніше OBOZ.UA розповідав, як правильно сказати українською "Охрана, отмена!".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.