УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Як перекласти українською "быть в положении": правильні варіанти

1 хвилина
2,0 т.
Як перекласти українською 'быть в положении': правильні варіанти

В українській мові існує багато варіантів опису стану вагітності. Окрім поширеного слова "вагітна", є багато інших виразів, які можна використовувати залежно від контексту та особистих вподобань.

Проте розповсюджена російська фраза "быть в положении" дослівно не перекладається, тому мовознавці розповіли про низку словосполучень, використання яких не буде помилкою.

Такі фрази, як "бути в положенні", "бути в цікавому стані" тощо – це калька з російської мови. Спеціалісти рекомендують замінити ці вирази та використовувати "бути при надії".

Як перекласти українською "быть в положении": правильні варіанти

Цей вислів є найбільш поширеним для заміни слова "вагітна", що підкреслює позитивне очікування народження дитини.

Словник Грінченка уточнює, що цей вираз поширений на Волині. Імовірно він прийшов в українську мову з польської "być przy nadziei", а в польську з німецької "guter Hoffnung sein", "in der Hoffnung sein".

Крім "бути при надії", українська мова пропонує ще декілька варіантів того, як можна назвати вагітну жінку. Серед них:

  • Втяжі;
  • В тязі;
  • У ваготі;
  • У вазі;
  • У тяготі;
  • Ходить на вазі;
  • На останніх днях;
  • Ходить важкою.

Проте важливо знати, що деякі люди можуть вважати певні синоніми образливими. Наприклад, слово "груба" в контексті вагітності вважається некоректним, застарілим і не рекомендується до вживання.

Раніше OBOZ.UA розповідав, як правильно сказати українською "Охрана, отмена!".

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.