УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Як перекласти на українську "пододеяльник": пояснення

1 хвилина
10,4 т.
Як перекласти на українську 'пододеяльник': пояснення

Текстильним чохлом на ковдру ми користуємось практично щодня. Але чи правильно ми його називаємо, коли розмовляємо українською мовою?

В побуті широкого вжитку набув російський варіант цього слова – "підодіяльник". Але по суті воно є суржикізмом, бо в український мова не вживається лексема "одеяло". OBOZREVATEL вирішив поцікавитись думкою відомих філологів, як правильно називати цей предмет.

Так покійний мовознавець, професор Олександр Пономарів у своєму блозі пояснював, що використання слова "підодіяльник" є мавпуванням російського словотворення. В українській мові теж існують слова із префіксом під-, такі як "підмайстер" або "підоснова", тож цим способом можна скористатись і тут. Однак при цьому треба використовувати правильний корінь. Тож предмет постільної білизни українською мовою має правильно називатись "підковдра".

Його колега Олександр Авраменко цілком згодний з цим. У своєму експрес-уроці, присвяченому постільній білизні, він пояснив, що саме слово "підковдра" є притаманним українській мові. Він також розповів, як правильно називати інші предмети:

  • чохол на подушку – "наволока" або "наволочка";
  • мішок для наповнювача подушки чи перини – "напірник";
  • покривало на матрац – "простирало" або "простирадло".

Також Авраменко пояснив, як правильно розставляти наголоси. Так правильно казати не "подушка", а "подушка", тоді як слово "постіль" можна наголошувати двома способами – "постіль" та "постіль".

Раніше OBOZREVATEL розповідав, як українською мовою правильно називати слово, надруковане з випадковою помилкою.

Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram, Viber і Threads, щоб бути в курсі останніх подій.