Як перекласти на українську "пододеяльник": пояснення
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
Текстильним чохлом на ковдру ми користуємось практично щодня. Але чи правильно ми його називаємо, коли розмовляємо українською мовою?
В побуті широкого вжитку набув російський варіант цього слова – "підодіяльник". Але по суті воно є суржикізмом, бо в український мова не вживається лексема "одеяло". OBOZREVATEL вирішив поцікавитись думкою відомих філологів, як правильно називати цей предмет.
Так покійний мовознавець, професор Олександр Пономарів у своєму блозі пояснював, що використання слова "підодіяльник" є мавпуванням російського словотворення. В українській мові теж існують слова із префіксом під-, такі як "підмайстер" або "підоснова", тож цим способом можна скористатись і тут. Однак при цьому треба використовувати правильний корінь. Тож предмет постільної білизни українською мовою має правильно називатись "підковдра".
Його колега Олександр Авраменко цілком згодний з цим. У своєму експрес-уроці, присвяченому постільній білизні, він пояснив, що саме слово "підковдра" є притаманним українській мові. Він також розповів, як правильно називати інші предмети:
- чохол на подушку – "наволока" або "наволочка";
- мішок для наповнювача подушки чи перини – "напірник";
- покривало на матрац – "простирало" або "простирадло".
Також Авраменко пояснив, як правильно розставляти наголоси. Так правильно казати не "подушка", а "подушка", тоді як слово "постіль" можна наголошувати двома способами – "постіль" та "постіль".
Раніше OBOZREVATEL розповідав, як українською мовою правильно називати слово, надруковане з випадковою помилкою.
Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram, Viber і Threads, щоб бути в курсі останніх подій.