УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Як буде українською "встречают по одежке": відповідь мовознавця

1 хвилина
6,1 т.
Як буде українською 'встречают по одежке': відповідь мовознавця

Сталі вирази – складова мови, до якої ми звикаємо дуже сильно. Тому при переході на українську мову саме з ідіомами та прислів’ями буває так непросто. Пошук відповідників потребує певних зусиль.

Відео дня

Щоби полегшити цю задачу український мовознавець Олександр Авраменко запропонував глядачам своїх експрес-уроків варіанти заміни таких виразів. Наприклад, прислів’я "встречают по одежке, провожают по уму". Воно закликає не судити про людину виключно за першим враженням від зовнішності.

Як правило мовці, які тільки переходять на українську, пробують просто перекласти це прислів’я. Але стикаються з проблемами, коли доходить до слова "одежка". Зокрема, чимало хто починає сумніватись, чи не русизм це.

"Це наше українське слово, те саме, що й "одяг". Не думайте, що воно російське", – пояснив Авраменко. І додав, що воно таке ж давнє, як "ждати" чи "ум", які теж цілком притаманні українській мові. Їх доречно вживати у повсякденному мовленні, а також можна зустріти у класичних літературних текстах, зокрема у Тараса Шевченка, Лесі Українки чи Михайла Коцюбинського. Також його фіксує словник Бориса Грінченка.

Для тих же, хто бажає не просто перекласти прислів’я, а знайти суто український відповідник, мовознавець запропонував два варіанти: "по одежі стрічають, а по уму випроводжають", а також "не суди з одежі, а суди з розуму". Додамо, що зараз поширення почав набувати переклад англійського виразу з аналогічним значенням "не суди про книжку за обкладинкою".

Раніше OBOZREVATEL пояснював, як правильно вітатись українською мовою – "доброго дня" чи "добрий день".

Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.