Як буде українською "редко, но метко": пояснення
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!

Фразеологія – один з найбільш цікавих розділів у будь-якій мові, адже вона вивчає стійкі словосполучення, якими метафорично чи образно, але завжди дуже влучно описують різні ситуації, події, висловлюють почуття. Але, разом з тим, це і непростий для вивчення розділ, адже метод прямого перекладу із фразеологізмами не працює. Тому тим, хто вивчає нову мову, або переходить, скажімо, з російської на українську, доводиться завчати нові сполуки на заміну звичним.
Допомогу в цьому пропонує український педагог та мовознавець Олександр Авраменко. У своїх експресуроках він розповідає, як правильно заміняти російські фразеологізми і при цьому не втрачати смислу.
Найбільше людям до вподоби римовані конструкції – вони ефектно звучать завдяки своїй ритмічності і добре запам’ятовуються. Прикладом такого фразеологізму є російське "редко, но метко". Прямий переклад дає нам уже позбавлену ритму та рими фразу "рідко, але влучно". Смисл зберігається, а краса побудови словосполучення – ні. Втім, за словами Авраменка, український відповідник цього фразеологізму існує і звучить він теж чудово: "раз, та гаразд" або "хоч раз, та гаразд".
Бувають такі словосполучення і образними. Як, скажімо, російське "вешать лапшу на уши", тобто обманювати, брехати. Звісно, цей фразеологізм можна перекласти і сказати "вішати локшину на вуха". Швидше за все інша людина, яка розуміє російську, вловить, про що ви хотіли сказати. Але українські фразеологічні словники пропонують кращий варіант – "замилювати очі". Теж образно і теж про брехню.
А трапляються випадки, коли фразеологізм справді достатньо просто перекласти. Так можна вчинити зі сполукою "лед тронулся", яку вживають, коли стається щось довгоочікуване. Українською вона звучатиме як "крига скресла".
І на додачу Авраменко навчив своїх слухачів фрази, яку в Україні вживають, щоби переконати людину не відкладати якісь справи, наприклад вивчення мови, на потім. В такому разі кажуть "краще тепер, як у четвер".
Раніше OBOZREVATEL розповідав про правильні українські відповідники фраз "долг платежом красен", "рубаха-парень" та "на воре шапка горит".
Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.