"Їм шкода російських атлетів": Харлан не бачить супротиву європейців після скандального допуску РФ, але українці продовжать боротьбу
Україну змушують змиритися з присутністю фехтувальників з країни-агресорки
У будь-якій мові існують слова, які складно перекласти. Наприклад, таким словом є данське хюґе, яке описує відчуття затишку та комфорту. Або фінське мьоотохапія – сором за дурниці, які роблять інші. Звісно, є такі слова і в російській мові. І це нерідко призводить до лексичних помилок тих, хто намагається від неї відмовитись і перейти на українську.
Виправити одну з найбільш типових взявся телеграм-канал Correctarium, який дає поради мовознавців. Йдеться про слово "сродни". У російській мові воно вказує на спорідненість, але в українських словниках нічого подібного не фіксується. А намагання його "українізувати", перетворивши на такі варіанти, як "зрідні" та "зродні", ситуацію тільки погіршують.
Єдиного українського відповідника цьому слову знайти не вдається. Тому підбирати переклад треба залежно від контексту та ситуації. Можна послуговуватись такими словами:
Можна також обирати інші варіанти, якщо вони підходять по смислу. Фантазію мовця обмежує тільки його словниковий запас.
Що ж до фразеологізмів та сталих виразів із цим словом, то їх радять перекладати так:
Раніше OBOZREVATEL розповідав, яку типову помилку українці роблять у слові "скрупульозний", і чим його можна замінити, якщо воно здається надто складним для запам’ятовування.
Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.
Ти ще не підписаний на наш Telegram? Швиденько тисни!
Україну змушують змиритися з присутністю фехтувальників з країни-агресорки