В Україні викрили двох іноземців, які вербували дітей для сексуальної експлуатації: що відомо
Вони платили по 150-200 євро за залучення дітей із малозабезпечених сімей
Люди, які звикли спілкуватись російською мовою, але свідомо прийняли рішення відмовитись від неї і перейти на українську, нерідко роблять у своєму мовленні помилки. Це нормально і стидатись цього не треба. Так само як не треба критикувати таких людей за неточності та хиби слововжитку. А от що робити треба, так це вчитись на таких помилках.
Одну, вельми поширену прокоментував у своєму уроці мовознавець та викладач Олександр Авраменко. Він розповів про університетський документ, який отримав із печаткою "копія вірна" і здивувався. Таке словосполучення є прямою калькою з російського "копия верна". В українському документообігу потрібно послуговуватись формулюванням "згідно з оригіналом", зазначив Авраменко.
Але що саме не відповідає у цій фразі нормам української мови? Це вживання слова "вірно" у значенні "правильно, без помилок".
Українські тлумачні словники пояснюють лексему "вірний" так: вартий довіри, постійний, незрадливий, відданий, незмінний, непідкупний. А отже відповідь чи рішення не можуть бути вірними. Їх краще використовувати із прикметником "правильний" або, в окремих випадках, іншим доречним словом:
І разом з тим:
Раніше OBOZ.UA пояснював, чи потрібно виправляти людей, які кажуть "дзвонити" замість "телефонувати".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.
Підписуйся на наш Telegram. Отримуй тільки найважливіше!
Вони платили по 150-200 євро за залучення дітей із малозабезпечених сімей
Президент наголосив на посиленні тиску на Росію перед зимовим періодом
Росіяни залишають окупований Крим, оскільки мрії про життя біля моря не виправдалися