"ИИ скоро вытеснит актеров дубляжа". Олекса Негребецкий – о "пластмассовом" украинском языке, предложении Klavdia Petrivna и воспоминаниях о ЧАЭС
Известный переводчик и режиссер дубляжа дал интервью OBOZ.UA
Люди, привыкшие общаться на русском языке, но сознательно принявшие решение отказаться от него и перейти на украинский, нередко совершают в своей речи ошибки. Это нормально и стыдиться этого не нужно. Так же, как не нужно критиковать таких людей за неточности и недостатки словоупотребления. А вот что делать нужно, так это учиться на таких ошибках.
Одну, довольно широко распространенную прокомментировал в своем уроке языковед и преподаватель Александр Авраменко. Он рассказал об удивишем его университетском документе, который получил с печатью "копія вірна". Такое словосочетание является прямой калькой с русского "копия верна". В украинском документообороте нужно использовать формулировку "згідно з оригіналом", отметил Авраменко.
Но что именно не соответствует нормам украинского языка в этой фразе? Это употребление слова "вірно" в значении "правильно, без ошибок".
Украинские толковые словари объясняют лексему "вірний" так: стоящий доверия, постоянный, не изменяющий, преданный, неизменный, неподкупный. А значит, ответ или решение не могут быть верными. Их лучше использовать с прилагательным "правильний" или, в отдельных случаях, другим уместным словом:
И вместе с тем:
Ранее OBOZ.UA объяснял, нужно ли исправлять людей, которые говорят "дзвонити" вместо "телефонувати".
Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.
Жми! Подписывайся! Читай только лучшее!
Известный переводчик и режиссер дубляжа дал интервью OBOZ.UA
Уже установлено больше деталей о ракете, которая ударила по Днепру
Он считает, что диктатор опасается людей, которые рядом с ним
Перед передачей власти Трампу нынешней администрации нужно усилить поддержку Киева
Неправильное увлажнение приведет к появлению темных пятен и гнили
Сериал станет уже вторым телепроектом во вселенной персонажа