Позбудьтеся російської кальки: як правильно сказати українською "у більшості випадків"
Слово "випадок" настільки широко вживане, що трапляється у нашому мовленні мало не щодня. Але при цьому ми дуже часто робимо у ньому та його використанні помилки.
Насамперед зверніть увагу, куди ви ставите наголос. Українські словники рекомендують казати "вИпадок", а не "випАдок". Другий варіант поширений в Галичині і споріднений за цією ознакою з польським przypadek, а у польській мові наголос справді ставиться в основному на передостанній склад. Щодо вживання слова "випадок", на поширені помилки вказав відомий мовознавець Олександр Авраменко.
Він зазначив, що чимало сталих конструкцій з цим словом попросту калькують російські відповідники. І розповів детальніше, про які помилки йдеться.
У випадку необхідності
Це мовне кліше є прямим перекладом російського "в случае необходимости". Тоді як в українській мові тут краще вжити формулювання:
- в разі потреби;
- за потреби.
У більшості випадків
Цю сполуку Авраменко назвав покручем. Це теж калькування російського "в большинстве случаев". Українською для того, щоб передати це ж значення можна скористатись одним із двох окремих і цілком самостійних слів:
- здебільшого;
- переважно.
Ні в якому випадку
Тут вся конструкція неправильна – от до чого може приводити прямий переклад російської фрази "ни в коем случае". Хочете говорити без помилок – вживайте варіант:
- в жодному разі.
Від випадку до випадку
І ще одне бездумне калькування російського "от случая к случаю". Українська мова попронує тут колоритні відповідники (зверніть увагу на дефіси у написанні):
- коли-не-коли;
- вряди-годи.
Раніше OBOZ.UA розповідав, як потрібно вживати українські слова "правильно" та "вірно", щоби не помилятись.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.