Избавьтесь от русской кальки: как правильно сказать по-украински "у більшості випадків"
Слово "випадок" настолько широко употребительно, что попадается в нашей речи едва ли не каждый день. Но при этом мы часто делаем в нем и его использовании ошибки.
Прежде всего, обратите внимание, куда вы ставите ударение. Украинские словари рекомендуют говорить "вИпадок", а не "випАдок". Второй вариант распространен в Галичине и родственный по этому признаку с польским przypadek, а в польском языке ударение действительно ставится в основном на предпоследний слог. Что касается употребления слова "випадок", то на распространенные ошибки указал известный языковед Александр Авраменко.
Он отметил, что многие широко используемые конструкции с этим словом просто-напросто калькируют российские аналоги. И рассказал подробнее, о каких ошибках идет речь.
У випадку необхідності
Это языковое клише является прямым переводом русского "в случае необходимости". Тогда как в украинском языке здесь лучше использовать формулировки:
- в разі потреби;
- за потреби.
У більшості випадків
Это соединение Авраменко назвал перегибом. Это тоже калькирование русского "в большинстве случаев". По-украински для того, чтобы передать это значение можно воспользоваться одним из двух отдельных и вполне самостоятельных слов:
- здебільшого;
- переважно.
Ні в якому випадку
Здесь вся конструкция неправильна – вот к чему может приводить прямой перевод русской фразы "ни в коем случае". Хотите говорить без ошибок – употребляйте вариант:
- в жодному разі.
Від випадку до випадку
И еще одно бездумное калькирование русского "от случая к случаю". Украинский язык предложит здесь колоритные соответствия (обратите внимание на дефисы в написании):
- коли-не-коли;
- вряди-годи.
Ранее OBOZ.UA рассказывал, как нужно употреблять украинские слова "правильно" и "вірно", чтобы не ошибаться.
Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.