"Опять двадцять пять": як влучно перекласти українською фразеологізм
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
Кожна людина рано чи пізно потрапляє в ситуацію, коли її співрозмовник зациклився на одному і тому самому аргументі. Тоді фразу "опять двадцать пять" так і хочеться вмовити.
Однак в україномовній розмові це буде звучати конче недоречно. Тому OBOZ.UA зібрав декілька правильних українських аналогів.
Фразеологізм "опять двадцять п'ять" можна використати в багатьох життєвих ситуаціях, коли щось повторюється знову і знову.
Однак не варто перекладати сталі фрази та висловлювання дослівно та казати "знову двадцять п’ять". Можливо співрозмовник вас і зрозуміє, але це буде абсолютно не правильно.
Тим паче фразеологізм має декілька варіантів перекладу на українську. Всі вони звучать по-різному, але однаково добре зможуть описати ваше обурення.
- Знову за рибу гроші;
- І знов про корову;
- Ту саму тетерю тай на вечерю;
- Як коржа, так коржа.
Варто зауважити, що ці фразеологізми мають дещо негативне емоційне забарвлення. Їх переважно використовують в ситуаціях, коли людину щось дратує, тому не варто використовувати ці фрази в офіційному мовленні.
Але не соромтеся використовувати ці та інші фразеологізми в неформальних приватних розмовах. Збагачуючи свою мову автентичними українськими фразами, ви не лише робите її більш виразною й цікавою, але й сприяєте збереженню й розвитку української мовної культури.
Раніше OBOZ.UA розповідав, як перекласти українською ідіому "сделать для вида".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.