УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

"Опять двадцять пять": як влучно перекласти українською фразеологізм

1 хвилина
1,2 т.
'Опять двадцять пять': як влучно перекласти українською фразеологізм

Кожна людина рано чи пізно потрапляє в ситуацію, коли її співрозмовник зациклився на одному і тому самому аргументі. Тоді фразу "опять двадцать пять" так і хочеться вмовити.

Однак в україномовній розмові це буде звучати конче недоречно. Тому OBOZ.UA зібрав декілька правильних українських аналогів.

Фразеологізм "опять двадцять п'ять" можна використати в багатьох життєвих ситуаціях, коли щось повторюється знову і знову.

Однак не варто перекладати сталі фрази та висловлювання дослівно та казати "знову двадцять п’ять". Можливо співрозмовник вас і зрозуміє, але це буде абсолютно не правильно.

Тим паче фразеологізм має декілька варіантів перекладу на українську. Всі вони звучать по-різному, але однаково добре зможуть описати ваше обурення.

  • Знову за рибу гроші;
  • І знов про корову;
  • Ту саму тетерю тай на вечерю;
  • Як коржа, так коржа.
"Опять двадцять пять": як влучно перекласти українською фразеологізм

Варто зауважити, що ці фразеологізми мають дещо негативне емоційне забарвлення. Їх переважно використовують в ситуаціях, коли людину щось дратує, тому не варто використовувати ці фрази в офіційному мовленні.

Але не соромтеся використовувати ці та інші фразеологізми в неформальних приватних розмовах. Збагачуючи свою мову автентичними українськими фразами, ви не лише робите її більш виразною й цікавою, але й сприяєте збереженню й розвитку української мовної культури.

Раніше OBOZ.UA розповідав, як перекласти українською ідіому "сделать для вида".

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.