Не "співпадіння": як правильно перекласти українською "совпадение"
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
Одна із типових помилок двомовних людей, або людей, які змінюють одну мову на іншу споріднену, є адаптація деяких слів. Так ми беремо російське слово, до котрого звикли, і трошки видозмінюємо його, щоби було максимально схоже на питомо українське, і вважаємо його правильним. Часом справді так і є. Але далеко не завжди.
Прикладом такого хибного "перекладу" є слово "совпадение", яке часто передають українською, як "співпадіння". OBOZ.UA розповідає, як насправді потрібно перекладати його, щоби не помилятись і не калькувати російську мову.
Згідно зі словниками, ситуацію, коли кілька подій чи явищ відбуваються одночасно чи у певному поєднанні, правильно описувати словом "збіг". Зверніть увагу, як добре ця лексема співвідноситься зі словом на позначення "течения" подій – "перебіг". Виходить дуже струнка та логічна послідовність: внаслідок певного перебігу подій відбувся їхній збіг. Наприклад:
- За щасливим збігом обставин ми змогли зустрітись.
- Те, що трапилось після цього, було чистим збігом.
Це слово є найбільш частотним у вжитку. Проте має пару дещо екзотичних синонімів, які можна використовувати, якщо хочете надати своєму мовленню вишуканості:
- сутік;
- збігання;
- коінциденція.
Останній варіант має латинське походження і утворений від слова incidere "падати, потрапляти; траплятися". Від нього утворився й "інцидент" – випадок, подія, пригода.
Раніше OBOZ.UA розповідав, як правильно українською бажати здоров’я людині, яка захворіла.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.