Не "співпадіння": как правильно перевести на украинский "совпадение"
Виртуальный мемориал погибших борцов за украинскую независимость: почтите Героев минутой вашего внимания!
Одной из типичных ошибок двуязычных людей или людей, которые меняют один язык на другой родственный, является адаптация некоторых слов. Так мы берем русское слово, к которому привыкли, и немного видоизменяем его, чтобы было максимально похоже на типично украинское, и считаем его правильным. Порой действительно так и есть. Но далеко не всегда.
Примером такого ложного "перевода" является слово "совпадение", которое часто передают по-украински, как "співпадіння". OBOZ.UA рассказывает, как действительно нужно переводить его, чтобы не ошибаться и не калькировать русский язык.
Согласно словарям, ситуацию, когда несколько событий или явлений происходят одновременно или в определенном сочетании, правильно описывать словом "збіг". Обратите внимание, как хорошо эта лексема соотносится со словом для обозначения "течения" событий - "перебіг". Выходит очень стройная и логическая последовательность: внаслідок певного перебігу подій відбувся їхній збіг. К примеру:
- За щасливим збігом обставин ми змогли зустрітись.
- Те, що трапилось після цього, було чистим збігом.
Это слово является наиболее частотным в употреблении. Однако имеет пару несколько экзотических синонимов, которые можно использовать, если хотите придать своей речи изысканность:
- сутік;
- збігання;
- коінциденція.
Последний вариант имеет латинское происхождение и образован от слова incidere "падать, попадать; случаться". От него образовался и "інцидент" – случай, событие, происшествие.
Ранее OBOZ.UA рассказывал, как правильно на украинском желать здоровья заболевшему человеку.
Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.