Хвороба поступово забирає м’язи: історія трирічного Ігоря Залужного з Гостомеля, якому потрібен укол за $3 млн
Хлопчику вже три роки, а ефективність препарату після чотирьох років падає
Мало що може так збагатити мовлення і зробити його дотепним та образним, як влучне використання народних висловів, фразеологізмів, таких як прислів’я та приказки. Але при переході на іншу мову, скажімо, з російської на українську, цей засіб виразності втрачається – прямий переклад не спрацьовує.
Допомогти тим, хто переходить на українську, зробити свою мову виразнішою, вирішив мовознавець Олександр Авраменко. Для прикладу він взяв прислів’я "дорога ложка к обеду".
Щоби точніше підібрати український відповідник, потрібно спершу з’ясувати значення фразеологізму. Він вказує на вчасність дій. Адже ложка і справді не дуже потрібна у ті періоди, коли не час їсти. Здебільшого це прислів’я використовується, щоби дорікнути тому, хто запізнився з якимись діями. Наприклад, прийшов допомагати, коли інші вже закінчили роботу, про яку домовлялись.
Українська мова, за словами Авраменка, має кілька відповідників цього прислів’я:
Останні два варіанти мовознавець назвав найбільш яскравими, як на свій смак. Хоча усі перелічені варіанти рівноправні і їх можна вживати на свій розсуд.
Раніше OBOZREVATEL розповідав, як правильно підібрати український відповідник до фразеологізму "не по себе".
Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.
Ти ще не читаєш наш Telegram? А даремно! Підписуйся
Хлопчику вже три роки, а ефективність препарату після чотирьох років падає
Війну вже програно, а до розвалу РФ залишилося 1-2 роки, переконаний антиросійський активіст
Пекін міг провести приховане вибухове випробування ще у 2020 році та готується до нових тестів