"Это жизненно важно для нашей общей безопасности": Рютте заверил, что НАТО работает с Украиной, приближая ее к членству
Генсек признал, что Китай, Иран и Северная Корея помогают оккупантам
Мало что может так обогатить речь и сделать ее остроумной и образной, как меткое использование народных выражений, фразеологизмов, таких как пословицы и поговорки. Но при переходе на другой язык, скажем, с русского на украинский, это средство выразительности теряется – прямой перевод не срабатывает.
Помочь тем, кто переходит на украинский, сделать свой язык более выразительным, решил языковед Александр Авраменко. Для примера он взял пословицу "дорога ложка к обеду".
Чтобы точнее подобрать украинский аналог, нужно сначала выяснить значение фразеологизма. Он указывает на своевременность действий. Ведь ложка действительно не очень нужна в те периоды, когда не время есть. В основном эта пословица используется, чтобы упрекнуть опоздавшего с какими-то действиями. К примеру того, кто пришел помогать, когда другие уже закончили работу, о которой договаривались.
Украинский язык, по словам Авраменко, имеет несколько соответствий для этой пословицы:
Последние два варианта языковед назвал наиболее яркими, по своему вкусу. Хотя все перечисленные варианты равноправны и их можно использовать на свое усмотрение.
Ранее OBOZREVATEL рассказывал, как правильно подобрать украинский аналог к фразеологизму "не по себе".
Подписывайтесь на каналы OBOZREVATEL в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.
Не надоедаем! Только самое важное - подписывайся на наш Telegram-канал
Генсек признал, что Китай, Иран и Северная Корея помогают оккупантам
Не все возможные сценарии дальнейшего развития событий позитивны для Украины
Канада продолжает снабжать Украину ресурсами для защиты от российской агрессии
Предателем оказался 23-летний безработный из Чугуевского района
Вселенная откроет им мощный финансовый поток, но распорядиться им нужно будет мудро
Эти 8 шагов помогут быстро навести порядок в доме и не выбиться из сил