"Еще 20 лет назад были уроки христианской этики". В сети возникла дискуссия из-за часовни в школе Ивано-Франковска
Украинцы рассказали, что подобные помещения есть и в садиках
Мало что может так обогатить речь и сделать ее остроумной и образной, как меткое использование народных выражений, фразеологизмов, таких как пословицы и поговорки. Но при переходе на другой язык, скажем, с русского на украинский, это средство выразительности теряется – прямой перевод не срабатывает.
Помочь тем, кто переходит на украинский, сделать свой язык более выразительным, решил языковед Александр Авраменко. Для примера он взял пословицу "дорога ложка к обеду".
Чтобы точнее подобрать украинский аналог, нужно сначала выяснить значение фразеологизма. Он указывает на своевременность действий. Ведь ложка действительно не очень нужна в те периоды, когда не время есть. В основном эта пословица используется, чтобы упрекнуть опоздавшего с какими-то действиями. К примеру того, кто пришел помогать, когда другие уже закончили работу, о которой договаривались.
Украинский язык, по словам Авраменко, имеет несколько соответствий для этой пословицы:
Последние два варианта языковед назвал наиболее яркими, по своему вкусу. Хотя все перечисленные варианты равноправны и их можно использовать на свое усмотрение.
Ранее OBOZREVATEL рассказывал, как правильно подобрать украинский аналог к фразеологизму "не по себе".
Подписывайтесь на каналы OBOZREVATEL в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.
Ты еще не читаешь наш Telegram? А зря! Подписывайся
Украинцы рассказали, что подобные помещения есть и в садиках
Си Цзиньпин подражает Сталину в чистках военного аппарата перед войной