УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Чому не можна казати "кидатися в очі": як правильно перекласти українською

1 хвилина
1,8 т.
Чому не можна казати 'кидатися в очі': як правильно перекласти українською

Фразеологізми – це стійкі конструкції, здатні зробити мовлення надзвичайно багатим та яскравим. Але з ними існує одна проблема, яку повною мірою відчувають лише люди, які переходять з однієї мови на іншу. Їх практично неможливо перекласти прямо. Здебільшого вийде якась нісенітниця, адже чимало фразеологізмів сприймаються не буквально.

Відео дня

Наприклад, словосполучення "ловити ґав" рідко коли означає саме процес вилову цих птахів. Як правило так описують людину, яка повністю втратила концентрацію або просто нічого не робить. Так само важко буває перекласти людям, що переходять з російської, сполуку "бросаться в глаза". Виправити типову помилку вирішив мовознавець Олександр Авраменко.

За його спостереженнями, це саме той випадок, коли фразеологізм перекладають дослівно. І виходить конструкція "кидатися в очі". Але вона не властива українській мові.

Про щось помітне, примітне, яскраве українською правильно казати "впадає в очі" або "впадає у вічі". Це рівнозначні варіанти, обирати між якими можна на свій розсуд, залежно від стилю мовлення або особистих вподобань.

Слово "кидатись" в українській мові має значення швидко рухатись в якомусь напрямку, нападати або ж навмисно падати. Тому доречним воно буде, наприклад, у словосполученні "кидатись в обійми". А от кинутись саме в очі може, наприклад, перелякане кошеня або розлючений бик. І це досить небезпечна ситуація, в якій ви навряд чи захотіли би опинитись.

Раніше OBOZREVATEL розповідав про велике розмаїття відповідників російського фразеологізму "у черта на куличках".

Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.