Не вмикайте "3 сентября": осіння підбірка українських пісень, які змусять забути про російський шансон
У репертуарі українських артистів є безліч композицій, які впевнено посувають трек на задній план
Про те, наскільки багата українська мова, можна дізнатись, якщо докласти зовсім трішки зусиль, переходячи на неї з російської. Яскравим прикладом тут може слугувати переклад російського слова "около".
Найбільш уживаними його перекладами є українські прийменники "близько" та "біля". Але, пояснює редакторка та перекладачка Тетяна Кришталовська, синонімами вони при цьому не є. Значення цих слів відрізняється.
Так прийменник "близько" вживається, коли йдеться про приблизну кількість когось чи чогось, перед назвами міри, часу чи числа. Ось кілька прикладів вживання:
А от "біля" використовується, коли йдеться про місце розташування. Порівняймо на прикладах:
Краще зрозуміти різницю можна на прикладі ось цього речення:
В російській мові в усіх цих прикладах цілком допустимим є вживання прийменника "около". І це не буде помилкою. Хоча для опису місця розташування можна використати також варіант "возле".
Раніше OBOZREVATEL розповідав, чому писати українською "проєкт" і "проєкція", як того вимагає новий правопис, насправді простіше і логічніше.
Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.
Підпишись на наш Telegram. Надсилаємо лише "гарячі" новини!
У репертуарі українських артистів є безліч композицій, які впевнено посувають трек на задній план