УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Какие украинские фразеологизмы имеют военное происхождение: мощные изречения

4 минуты
2,5 т.
Какие украинские фразеологизмы имеют военное происхождение: мощные изречения

Еще со времен Киевской Руси военное дело на землях нынешней Украины процветало. А значит, не могло не оставить свой след и в языке.

Так, в частности, появилась масса фразеологизмов, которые обогащают речь украинцев, делают ее более образной и выразительной. Специалисты Института языкознания имени А. О. Потебни НАН Украины собрали эти фразеологизмы и поделились ими с желающими обогатить и улучшить свой украинский. Список получился немаленький.

Бити в одну точку – постоянно направлять усилия на достижение одной цели, упорно добиваться желаемого.

Бити повз ціль – терпеть неудачу, действовать безуспешно, не достигать желаемого.

Бойове хрещення – первое серьезное испытание человека в какому-то деле, умышленное или самопроизвольное.

Брати з бою – добиваться цели ценой значительных усилий, преодолевать большие трудности.

Брати меч в руки – готовиться к борьбе, в том числе буквально военному конфликту, или начинать ее.

Брати на озброєння – принимать какие-то знания или умения для активного потребления.

Брати під обстріл – критиковать, высмеивать, разоблачать.

Брати реванш – одержать победу над соперником, от которого ранее потерпел поражение, неудачу.

Братися за зброю – начинать борьбу.

Брязкати зброєю – угрожать, демонстративно готовиться к борьбе.

Бути в авангарді – идти впереди, демонстрировать передовые достижения.

Важка артилерія – наиболее действенные приемы, наиболее веские аргументы, помощь лучших профессионалов, к которым прибегают, когда остальные способы добиться желаемого уже исчерпаны.

Взяти на озброєння – использовать полученные знания и умения.

Викликати вогонь на себе – сознательно взять на себя всю ответственность, подставить себя под критику или осуждение за чью-либо или коллективную вину.

Вилетіти кулею – передвигаться или делать что-то очень быстро.

Відкривати вогонь – начать стрелять; начать какие-то негативные по отношению к другому человеку действия или группы людей, например критиковать.

Влучати в ціль – говорить или делать что-нибудь уместное, своевременное, нужное; угадывать.

Вогнем і мечем – действовать безжалостно и даже с большой жестокостью.

Гарматне м’ясо – люди, которых не ценят и используют для опасных действий, таких как война, без сожаления и сострадания.

Давати бій – решительно выступать против чего-то, смело сопротивляться.

Є ще порох у порохівницях – несмотря на стереотипы и чьи-то представления демонстрировать наличие сил, энергии, творческого потенциала.

Єдиним фронтом – дружно, сплоченно, единодушно.

З відкритим забралом – действовать честно, откровенно, не скрывая истинных намерений.

З місця в кар’єр – действовать без лишних раздумий; очень быстро, практически без подготовки начинать какие-либо действия.

Здавати позиції – уступать под давлением; не проявлять настойчивость; отступать.

Зустрічати в штики – проявлять враждебность, демонстрировать недружественность.

Іти в ногу – действовать слаженно; согласовывать с кем-то свои действия или взгляды; равняться на кого-то или что-то; не отставать.

Іти війною – нападать; предпринимать агрессивные действия; ожесточенно спорить.

Ламати списи – горячо спорить о разных взглядах; отстаивать что-либо; бороться за что-то.

Між двох вогнів – находиться в ситуации, когда со всех сторон подстерегает опасность; испытывать угрозу от двух сторон какого-либо конфликта.

На війні, як на війні – случается всякое.

На гарматний постріл не підпускати – держать на дистанции; не позволять чему-то случиться ни при каких обстоятельствах.

На два фронти – действовать одновременно в двух направлениях.

Не нюхати пороху – не иметь в чем-то опыта.

Пахне порохом – приближается опасность; чувствуется угроза.

Передній край – место впереди, авангард какого-то процесса, нечто передовое и прогрессивное.

Перекувати мечі на орала – превратить военные средства, ресурсы и т.п. в мирные.

Переможців не судять – отсутствие критики относительно того, кто добился в чем-то успеха.

Піднімати зброю – демонстрировать агрессивные намерения, кого-то победить или даже убить.

Підносити на щит – превозносить, восхвалять.

Підносити (подавати) снаряди – помогать в каком-то деле; быть верным соратником.

Підставляти голову під кулі  – рисковать чем-нибудь, в том числе жизнью.

Піррова перемога – успех, давшийся ценой несопоставимых, чрезмерных потерь.

Повернутись зі щитом  – выйти из ситуации или конфликта победителем.

Повернутись на щиті – потерпеть поражение, погибнуть.

Приймати бій – вступить в спор или конфликт, не будучи стороной, которая его спровоцировала; сопротивляться.

Сидіти на пороховій бочці – находиться в опасной ситуации, которая может обернуться катастрофой в любой момент.

Складати зброю – сдаваться, прекращать сопротивление, признавать чье-то преимущество над собой, отступать перед трудностями.

Стара гвардія  – люди с опытом.

Стати на герць – мужественно выступить на борьбу с кем-то, чем-нибудь.

Стріляти з гармати по горобцях – прилагать несопоставимо большие усилия для достижения незначительных целей.

Схрещувати мечі – принимать вызов, защищать свои взгляды и убеждения, спорить.

Тримати порох сухим – всегда находиться наготове.

Холодна війна – конфликт без ярко выраженной конфронтации; применение непрямых, нетрадиционных методов борьбы

Хоч з гармати гати – крепкий сон, которому ничто не способно помешать.

Честь мундира – цеховая солидарность, достоинство личности как представителя определенной организации, должности.

Широким фронтом – действовать с большим охватом.

Ранее OBOZ.UA подробно рассказывал о значении фразеологизма "взяти на цугундер".

Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.