"Пусть остается так, как есть": Трамп заявил, что не говорил Зеленскому отдать Донбасс России. Видео
Президент США продолжил настаивать на прекращении огня по линии столкновения
Переход на украинский язык означает, что человеку нужно изучить определенное количество слов, описывающих его повседневную жизнь. А где мы бываем так часто, как не дома? Поэтому сегодня поговорим о правильном переводе определенных слов, связанных с жилищем.
Рассказать о том, какие слова нужно употреблять, чтобы избежать суржика, решил известный педагог и языковед Александр Авраменко. Для своего экспресс-урока он выбрал ситуацию, когда мы только попадаем домой.
Итак, первое словосочетание этого урока описывает общее пространство перед квартирами внутри дома. Или место у лестницы в доме частном – там этот термин используется также. Люди, долго говорившие по-русски могут интуитивно назвать такое место "лесничной площадкой". Но это очевидно суржикизм, причем весьма грубый. На украинском языке правильно употреблять слова "сходовий майданчик". При этом в слове "сходовИй" ударение должно падать на звук и.
С этой площадки мы стремимся попасть домой, берем ключ и вставляем его в специальное отверстие в замке. Неопытный говорящий по привычке может назвать это отверстие "замочною скважиною". Но это тоже суржик. Чтобы исправить эту ошибку, запомните словосочетание "замкова щілина". В первом слове здесь ударение падает на звук о – "замкОва", а вот в слове "щілина" словари позволяют двойной ударение. Чаще встречается вариант "щілИна", но не будет ошибкой сказать "щІлина".
Третье слово из экспресс-урока – это глагол, описывающий то, что мы делаем с дверью, воспользовавшись замочной щелью. В русском языке для этого действия используется слово "открывать", поэтому многим интуитивно хочется использовать украинское "відкривати". Такое слово в нашем языке тоже есть, но оно имеет несколько иное значение. Им описывают начало какого-либо события или старт функционирования заведения: "відкривати виставку", "відкривати ресторан". А вот для обозначения действия, когда мы с помощью определенного усилия получаем доступ к новому пространству, лучше использовать глагол "відчиняти". Антонимом к нему будет "зачиняти". "Відчинити" и "зачинити" можно дверь, окно, дом, ворота и т.д.
Кстати, действие с замком, которое в русском языке также описывается словом "открывать", имеет в украинском еще одно свое отдельное слово. И это слово "відмикати". В определенном смысле оно является синонимом к "відчиняти", но его употребление обогащает язык, что всегда хорошо.
Итак, подведем итоги. Зайдя в свой дом, мы попадаем на сходовий майданчик, дальше достаем ключ, вставляем его в замкову щілину, відмикаємо замок и відчиняємо дверь. Как видим, богатство украинского языка действительно впечатляет.
Ранее OBOZREVATEL рассказывал, скольки разными словами можно перевести на украинский многозначное русское слово "вид".
Подписывайтесь на каналы OBOZREVATEL в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.
Не надоедаем! Только самое важное - подписывайся на наш Telegram-канал
Президент США продолжил настаивать на прекращении огня по линии столкновения
Враг применяет две тактики: взятие города в котел или полное уничтожение