Як українською буде "замочная скважина": правильний переклад

Як українською буде 'замочная скважина': правильний переклад

Перехід на українську мову означає, що людині потрібно вивчити певну кількість слів, які описують її щоденне життя. А де ми буваємо так часто, як не вдома? Тому сьогодні поговоримо про правильний переклад певних слів, пов’язаних з оселею.

Розповісти про те, які слова потрібно вживати, щоби уникнути суржику, вирішив відомий педагог та мовознавець Олександр Авраменко. Для свого експрес-уроку він обрав ситуацію, коли ми тільки потрапляємо додому.

Отже, перше словосполучення цього уроку описує спільний простір перед квартирами всередині будинку. Або простір біля сходів у будинку приватному – там цей термін вживається також. Люди, які довго розмовляли російською можуть інтуїтивно назвати таке місце "лєснічною площадкою". Але це вочевидь суржикізм, причому вельми грубий. Українською мовою правильно вживати слова "сходовий майданчик". При цьому у слові "сходовИй" наголос має падати на звук и.

Із цього майданчика ми прагнемо потрапити додому, беремо ключа і встромляємо його у спеціальний отвір у замку. Недосвідчений мовець за звичкою може назвати цей отвір "замочною скважиною". Але це теж суржик. Щоби виправити цю помилку, запам’ятайте словосполучення "замкова щілина". У першому слові тут наголос падає на звук о – "замкОва", а от у слові "щілина" словники дозволяють подвійний наголос. Найчастіше зустрічається варіант "щілИна", але не буде помилкою сказати "щІлина".

Третє слово з експрес-уроку – це дієслово, яке описує те, що ми робимо з дверима, скориставшись замковою щілиною. В російській мові для цієї дії використовується слово "открывать", тож багатьом інтуїтивно хочеться використати натомість українське "відкривати". Таке слово у нашій мові теж є, але воно має дещо інше значення. Ним описують початок якоїсь події чи старт функціонування закладу: "відкривати виставку", "відкривати ресторан". А от на позначення дії, коли ми за допомогою певного зусилля отримуємо доступ до нового простору, краще використовувати дієслово "відчиняти". Антонімом до нього буде "зачиняти". Відчинити і зачинити можна двері, вікно, хату, ворота, тощо.

До речі, дія із замком, яка в російській мові також описується словом "открывать", має в українській ще одне своє окреме слово. І це слово "відмикати". В певному сенсі воно є синонімом до "відчиняти", але його вживання збагачує мову, що завжди добре.

Отже, підіб’ємо підсумки. Зайшовши у свій будинок, ми потрапляємо на сходовий майданчик, далі дістаємо ключа, встромляємо його у замкову щілину, відмикаємо замок і відчиняємо двері. Як бачимо, багатство української мови справді вражає.

Раніше OBOZREVATEL розповідав, скількома різними словами можна перекласти на українську багатозначне російське слово "вид".

Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.