"Дорога ложка к обеду": как заменить на украинском
Виртуальный мемориал погибших борцов за украинскую независимость: почтите Героев минутой вашего внимания!
Мало что может так обогатить речь и сделать ее остроумной и образной, как меткое использование народных выражений, фразеологизмов, таких как пословицы и поговорки. Но при переходе на другой язык, скажем, с русского на украинский, это средство выразительности теряется – прямой перевод не срабатывает.
Помочь тем, кто переходит на украинский, сделать свой язык более выразительным, решил языковед Александр Авраменко. Для примера он взял пословицу "дорога ложка к обеду".
Чтобы точнее подобрать украинский аналог, нужно сначала выяснить значение фразеологизма. Он указывает на своевременность действий. Ведь ложка действительно не очень нужна в те периоды, когда не время есть. В основном эта пословица используется, чтобы упрекнуть опоздавшего с какими-то действиями. К примеру того, кто пришел помогать, когда другие уже закончили работу, о которой договаривались.
Украинский язык, по словам Авраменко, имеет несколько соответствий для этой пословицы:
- До обіду ложка, а після – не треба;
- Невчас дає хліба густо, коли зубів пусто;
- Дороге яйце до Великодня;
- Дорога крашанка до Великодня.
Последние два варианта языковед назвал наиболее яркими, по своему вкусу. Хотя все перечисленные варианты равноправны и их можно использовать на свое усмотрение.
Ранее OBOZREVATEL рассказывал, как правильно подобрать украинский аналог к фразеологизму "не по себе".
Подписывайтесь на каналы OBOZREVATEL в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.