Як сказати українською 'попасть впросак': усі варіанти
Ситуація, коли людина через власну помилку чи недбалість опиняється у невигідному для себе становищі, в російській мові описується фразеологізмом "попасть впросак". Але як перекласти його українською? Адже сполуки "потрапити впросак" у наших словниках не існує.
OBOZ.UA поцікавився сталими виразами зі схожим значенням. І розповідає про кілька колоритних варіантів, які збагатять ваше мовлення.
Цим словом у давнину позначали місце або приладдя для плетення мотузок. Простору для цієї роботи потрібно було чимало, адже заготовки тягнулись на значну відстань і міцно скручувались при цьому. Якщо майстер під час роботи через свою неуважність застрягав у мотузці, він міг серйозно постраждати і навіть загинути. Звідси і походження цього фразеологізму.
Українська фразеологія нерідко позначає подібні ситуації більш прямо, без надлишкової образності. Так і в цьому разі – найочевиднішим перекладом виразу є словосполучення "ускочити в халепу". Халепою називають несподівану неприємність, тож подібний вислів буде зрозумілим будь-якому носію мови без додаткових пояснень.
Але існує ще кілька варіантів перекладу фрази "попасть впросак". Ось вони:
- ускочити в халепу;
- попасти в клопіт;
- ускочити в скруту;
- уклепатися;
- наскочити на слизьке;
- влізти в болото;
- влізти межи молотом і ковадлом;
- ускочити по самі вуха.
Раніше OBOZ.UA розповідав, як українською назвати не надто красномовну людину, як перекласти слово "косноязычный".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.