Христина Соловій розповіла про переслідування на початку карʼєри: як до цього причетний Святослав Вакарчук
Зокрема, співачка зазналася, на якій стадії погашення боргу колезі
Українська мова – вельми багата на різноманітні фразеологізми. Для одного явища чи події може бути по декілька колоритних варіантів. Тим дивніше, що ми так часто послуговуємось російськими відповідниками. Як, наприклад, із фразою "было да сплыло".
Цей фразеологізм описує щось давно зникле, подію чи об’єкт, який уже не повернути. І українські фразеологічні словники пропонують цілий список яскравих відповідників.
Немає потреби перекладати фразеологізм напряму та користуватись калькованим "було та спливло". Краще взяти, наприклад, поширений відповідник "було та загуло". Але на цьому список не вичерпується. Серед відповідних фразеологізмів маємо чимало поетичних та образних варіантів. Наприклад:
До речі, ви, певно, помітили, що у деяких з цих фразеологізмів використовується сполучення "піти за водою". Не так багато мовців знають, що в українській мові ця конструкція вживається радше на позначення чогось, що безслідно зникло, померло, або предмета, що пливе по течії. Про людину, яка планує принести води, правильніше казати, що вона пішла по воду.
Раніше OBOZ.UA розповідав, як багато в українській мові відповідників російського фразеологізму "показать кузькину мать".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.
Тисни! Підписуйся! Читай тільки найкраще!
Зокрема, співачка зазналася, на якій стадії погашення боргу колезі
Підтримка Києва стала предметом суперечок перед самітом Альянсу