Кристина Соловий рассказала о преследованиях в начале карьеры: как к этому причастен Святослав Вакарчук
В частности, певица отметилась, на какой стадии погашения долга коллеге
Украинский язык – очень богат разнообразными фразеологизмами. Для одного явления или события может быть несколько колоритных вариантов. Тем удивительнее, что мы так часто пользуемся русскими соответствиями. Как, например, с фразой "было да сплыло".
Этот фразеологизм описывает что-то давно пропавшее, событие или объект, которые уже не вернуть. И украинские фразеологические словари предлагают целый список ярких соответствий.
Нет необходимости переводить фразеологизм напрямую и пользоваться калькированным "було та спливло". Лучше взять, например, распространенный эквивалент "було та загуло". Но на этом список не исчерпывается. Среди соответствующих фразеологизмов есть немало поэтичных и образных вариантов. К примеру:
Кстати, вы наверняка заметили, что в некоторых из этих фразеологизмов используется сочетание "піти за водою". Не так много говорящих знают, что в украинском языке эта конструкция употребляется скорее на обозначение чего-то бесследно исчезнувшего, умершего или предмета, плывущего по течению. О человеке, который планирует принести воду, правильнее говорить, что он "пішов по воду".
Ранее OBOZ.UA рассказывал, как много в украинском языке соответствий русского фразеологизма "показать кузькину мать".
Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.
Мы в Telegram! Подписывайся! Читай только лучшее!
В частности, певица отметилась, на какой стадии погашения долга коллеге
Поддержка Киева стала предметом споров перед саммитом Альянса