10 причин віддати перевагу Карпатам цього літа, а не морю
Бронюйте заздалегіть літній відпочинок, зваживши всі "за" й "проти"
Коли росіяни хочуть описати покарання, яке заслужено отримує негідна, погана людина, вони кажуть "собаке собачья смерть". Але складно не погодитись, що собаку із цього фразеологізму дещо шкода. На щастя, в українській мові існує відповідник, який на перший погляд не кривдить неповинну тварину.
Щоби вивчити це питання, OBOZ.UA поцікавився підказками словників. Як водиться, у них знайшлось одразу кілька цікавих відповідників.
Катюзі по заслузі
Більшість мовців інтуїтивно сходяться на тому, що словом, яке лягло в основу фразеологізму є "кат" – людина, що карає на смерть, завдає тортур. В такому разі приказка має цілком виправдане значення.
Але літературні джерела нерідко наводять написання слово "катюга" через літеру о – "котюга". В такому разі йдеться вочевидь про кота – тварину часом вельми хитру і навіть підступну, до того ж хижу. І тут так само все сходиться.
Втім, на цьому історія пошуків первинного значення фразеологізму не завершується. Катюгою, котюгою, а в деяких діалектах навіть кутюгою називали собаку. А отже без цього чотирилапого тут теж не обійшлось. Хоча мовознавці все ж таки частіше приходять до висновку, що в цій фразі йдеться про кота.
Інші варіанти фразеологізму
Втім, цей вислів може бути перекладений і напряму або близько до того. У джерелах зустрічаються такі варіанти:
Раніше OBOZ.UA розповідав, як красиво можна перекласти українською вислів "много шума из ничего".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.
Підпишись на Telegram-канал і подивись, що відбудеться далі!
Бронюйте заздалегіть літній відпочинок, зваживши всі "за" й "проти"
23 травня відбувся перший етап обміну, додому повернулися 390 українців
Загарбники розстріляли беззбройних військових ЗСУ у лісосмузі з автоматів