Як назвати українською "стельку" для взуття: єдиний правильний переклад

Як назвати українською 'стельку' для взуття: єдиний правильний переклад

Розповідаючи про взуття, рідко коли вдається уникнути слова на позначення вкладки під стопу. Недосвідчені мовці, які нещодавно перейшли на українську мову як правило не вигадують нічого кращого, ніж використати російське слово "стелька". Але його нема у жодному українському словнику – це грубий русизм, якого варто уникати.

А як тоді назвати цю деталь правильно? OBOZ.UA розбирався із цим питанням.

Насправді, словники тут дають доволі однозначну відповідь. В українській мові предмет позначається словом "устілка".

Це слово є питомо слов’янським і споріднене з дієсловом "слати". І справді, устілкою вистеляють внутрішню частину взуття для більшого комфорту його використання.

Втім, на цьому складності з використанням слова "стелька" не закінчуються. Все через російський фразеологізм "пьяный в стельку", який описує сильну стадію алкогольного сп’яніння. Втім, в українській мові існує цілий перелік аналогічних за значенням словосполук, де устілка навіть не згадується. Отже, на заміну можна використати такі варіанти:

  • п’яний, як чіп;
  • як земля;
  • як ніч;
  • як квач;
  • як хлющ;
  • як дим / в дим;
  • як барило;
  • як павук;
  • до чортиків;
  • в дупель;
  • в зюзю;
  • аж чуприна крутить;
  • аж валяється;
  • аж падає з копит;
  • хоч візьми та й викрути;
  • хоч зуби вибери / хоч зуби рви;
  • що й стежки не бачить;
  • в голові джмелі гудуть.

І це тільки невеличка частина українських фразеологізмів, якими можна замінити російський вислів.

Раніше OBOZ.UA розповідав, чому українською неправильно казати "хвилюючий" і "захоплюючий", і чим ці слова можна замінити.

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.