Как назвать по-украински стельку для обуви: единственный правильный перевод

Как назвать по-украински стельку для обуви: единственный правильный перевод

Рассказывая об обуви, редко удается избежать слова на обозначение вкладки под стопу. Неопытные говорящие, недавно перешедшие на украинский язык, как правило, не придумывают ничего лучше, чем использовать русское слово "стелька". Но его нет ни в одном украинском словаре – это грубый русизм, которого следует избегать.

А как тогда назвать эту деталь правильно? OBOZ.UA разбирался с этим вопросом.

На самом деле словари здесь дают довольно однозначный ответ. В украинском языке предмет обозначается словом "устілка".

Это слово является славянским по происхождению и родственно с глаголом "стлать". И действительно, "устілкою"  выстилают внутреннюю часть обуви для большего комфорта ее использования.

Впрочем, на этой сложности с использованием слова "устілка" не заканчиваются. Все из-за русского фразеологизма "пьяный в стельку", который описывает сильную стадию алкогольного опьянения. Впрочем, в украинском языке существует целый перечень аналогичных по значению словосочетаний, где стелька даже не упоминается. Итак, взамен можно использовать следующие варианты:

  • п’яний, як чіп;
  • як земля;
  • як ніч;
  • як квач;
  • як хлющ;
  • як дим / в дим;
  • як барило;
  • як павук;
  • до чортиків;
  • в дупель;
  • в зюзю;
  • аж чуприна крутить;
  • аж валяється;
  • аж падає з копит;
  • хоч візьми та й викрути;
  • хоч зуби вибери / хоч зуби рви;
  • що й стежки не бачить;
  • в голові джмелі гудуть.

И это только небольшая часть украинских фразеологизмов, которыми можно заменить русское изречение.

Ранее OBOZ.UA рассказывал, почему на украинском неправильно говорить "хвилюючий" и "захоплюючий", и чем эти слова можно заменить.

Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.