Як буде українською "пеняй на себя": як цікаво замінити

Як буде українською 'пеняй на себя': як цікаво замінити

Фразеологізми – один з найцікавіших розділів мови для вивчення. Це короткі афористичні фрази, якими можна описувати та коментувати різні ситуації. І для кожної мови вони свої, унікальні. Тому, переходячи на українську, дуже корисно буде збагачувати свою мову саме фразеологізмами. Адже методом прямого перекладу тут не впораєшся – потрібно переймати весь колорит, завчаючи цілі усталені фрази.

Так у своєму експрес-уроці для одного з українських телеканалів мовознавець Олександр Авраменко розповів, чим можна замінити фразеологізми, що описують не надто вдалі ситуації. Наприклад, поспішні покупки чи марні суперечки.

Так для тих, хто пробує перейти на українську часом важко буває підібрати відповідник до фрази "пеняй на себя". Наприклад, для ситуації, коли ви не подивились на термін придатності продукту і принесли додому з магазину зіпсовану їжу. В такому разі української можна сказати: "Бачили очі, що купували – їжте, хоч повилазьте". Також побутує коротший варіант – "бачили очі, що купували".

У разі, якщо потрібно вказати на неоднозначність ситуації, в російський мові вживається фраза "кому счастье, а кому и несчастье". Український фразеологізм для таких випадків звучить так: "Кому весілля, а курці – смерть".

А як бути, коли ви хочете висловити думку, що конфлікт роздутий з нічого чи ситуація перебільшена? Російська мова пропонує фразеологізм "выеденного яйца не стоит". Якщо ж ви бажаєте перейти на красиву та багату українську без таких от запозичень від сусідів-колонізаторів, Авраменко пропонує використовувати фразу "не вартий дірки з бублика".

Раніше OBOZREVATEL розповідав, як українською мовою правильно називати різні види квітів.

Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram, Viber і Threads, щоб бути в курсі останніх подій.