УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

"Выеденного яйца не стоит": як перекласти фразеологізм українською

1 хвилина
1,7 т.
'Выеденного яйца не стоит': як перекласти фразеологізм українською

Часом навіть зовсім дрібні прикрості здатні дуже сильно зіпсувати нам настрій. Щоби вказати на перебільшення насправді незначних наслідків, деякі мовці використовують фразеологізм "виїденого яйця не вартий". Але його вживання – це помилка.

Відео дня

Як вказує мовознавець Олександр Авраменко, ця фраза є калькою з російської мови, прямим перекладом тамтешнього фразеологізму "выеденного яйца не стоит". А от українські словники подібного вислову не фіксують. Натомість наводять кілька колоритних відповідників.

Про ситуацію, наслідки якої здаються нам надто драматичними, перебільшеними, Авраменко пропонує казати "не вартий дірки з (від) бублика". Тобто цей фразеологізм теж метафорично вказує на низьку "поживну" цінність події. Але, на відміну від вислову про яйце, є питомо українським.

Але можна обрати собі й інший варіант для щоденного вживання. Українські фразеологічні словники подають ще кілька висловів з аналогічним значенням:

  • за онучу збили бучу;
  • ламаного шеляга не варте;
  • і шага не варте;
  • не варте й доброго слова.

Як бачимо, українська мова справді багата. На один російській фразеологізм пропонує цілий список відповідників. Чим більше з них ви візьмете для ужитку, тим багатшим та яскравішим буде ваше мовлення.

Раніше OBOZ.UA розповідав про українські фразеологізми, якими описують велику і не завжди виправдану радість.

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.