"Выеденного яйца не стоит": як перекласти фразеологізм українською
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
!['Выеденного яйца не стоит': як перекласти фразеологізм українською](https://i.obozrevatel.com/news/2023/12/11/image2023-09-0815-08-36.png?size=1944x924)
Часом навіть зовсім дрібні прикрості здатні дуже сильно зіпсувати нам настрій. Щоби вказати на перебільшення насправді незначних наслідків, деякі мовці використовують фразеологізм "виїденого яйця не вартий". Але його вживання – це помилка.
Як вказує мовознавець Олександр Авраменко, ця фраза є калькою з російської мови, прямим перекладом тамтешнього фразеологізму "выеденного яйца не стоит". А от українські словники подібного вислову не фіксують. Натомість наводять кілька колоритних відповідників.
Про ситуацію, наслідки якої здаються нам надто драматичними, перебільшеними, Авраменко пропонує казати "не вартий дірки з (від) бублика". Тобто цей фразеологізм теж метафорично вказує на низьку "поживну" цінність події. Але, на відміну від вислову про яйце, є питомо українським.
Але можна обрати собі й інший варіант для щоденного вживання. Українські фразеологічні словники подають ще кілька висловів з аналогічним значенням:
- за онучу збили бучу;
- ламаного шеляга не варте;
- і шага не варте;
- не варте й доброго слова.
Як бачимо, українська мова справді багата. На один російській фразеологізм пропонує цілий список відповідників. Чим більше з них ви візьмете для ужитку, тим багатшим та яскравішим буде ваше мовлення.
Раніше OBOZ.UA розповідав про українські фразеологізми, якими описують велику і не завжди виправдану радість.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.