"Пирожене, морожене, конфєти": як правильно називати солодощі українською
Як українська кухня багата на оригінальні та унікальні страви, так і українська мова має чималий арсенал слів, пов’язаних із кулінарією. Сьогодні зупинимось на чи не найприємнішому розділі – на різноманітних солодощах.
Проєкт "Мова – ДНК нації" зібрав невеличкий словник, як правильно перекладати назви солодких страв українською. Особливо корисним він буде тим, хто тільки переходить з російської і ще не дуже добре орієнтується у лексиці.
Нерідко в такому разі мовці просто трансформують російське слово під українське звучання. І виходять такі суржикізми як "пирожене", "морожене", "конфети" чи "печення".
Правильні відповідники тут такі:
- пирожене – тістечко;
- леденець – льодяник;
- морожене – морозиво;
- канфети – цукерки;
- печення – печиво;
- лєпьошка – корж;
- хлоп’я – пластівці.
Примітно, що в розмовній мові все ж можна вживати слово "конфети", або навіть діалектне "конхвети". У західних регіонах України також можна зустріти варіант "цукорки". Але літературною нормою все ж залишається варіант "цукерки".
Слово "морожене" в українській мові побутує, але це прикметник на позначення чогось замороженого. Наприклад, можна сказати "морожене м'ясо".
А якщо змістити наголос у слові "хлоп’я" на останній склад, то вийде пестлива форма слова "хлопчик". Як бачимо, до солодощів прямого стосунку воно не має.
Раніше OBOZREVATEL розповідав, чим в українській мові відрізняються слова "відносини", "взаємини", та "стосунки".
Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.