Чому неправильно говорити "вид на проживання" і "вид з вікна": як правильно

Чому неправильно говорити 'вид на проживання' і 'вид з вікна': як правильно

Якщо ви хочете краще зрозуміти відмінності української та російської мов, зверніть увагу на певні слова, які мають різні значення. Наприклад, на слово "вид". Словники обох мов фіксують його, отже воно вживається і там, і там.

А далі починаються нюанси. Пояснив їх в одному зі своїх експрес-уроків мовознавець та педагог Олександр Авраменко.

У російській мові слово "вид" позначає і тип предмета чи явища (вид животных), і те, що можна побачити (вид из окна), і навіть тип документів (вид на жительство). Недосвідчені мовці, які нещодавно почали переходити на українську, часто перекладають ці словосполучення напряму, адже у нашій мові теж є слово "вид".

Втім, українською це слово є синонімом до слова "різновид". Тому сказати "види тварин та рослин" або "вид товарів" буде правильно. У решті випадків потрібно використовувати інші лексеми.

Так російський "вид из окна" в українській перетворюється на "краєвид з вікна". Краєвидом називають місцевість, що постає перед очима. Це може бути і природний пейзаж, і міський – в обох випадках використання цього слова буде доречним.

Що стосується "вида на жительство", то назва цього документу українською звучить, як "посвідка на проживання". Запам’ятати можна досить просто, адже назва такого паперу логічна і говорить сама за себе – певна держава посвідчує право певної особи проживати на своїй території.

Отже, залежно від контексту, російське слово "вид" можна перекласти на українську щонайменше трьома способами:

  • різновид;
  • краєвид;
  • посвідка.

Раніше OBOZREVATEL розповідав про кілька варіантів перекладу на українську російської фрази "не по себе".

Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.